コンピュータ(电脑)和コンピューター区别?
这两个词有什么不同,什么时候用コンピュータ,什么时候用コンピューター,我在词典上这两个中文意思都是“电脑”的词,日本人说电脑一般都用哪个?还有电脳(でんのう)算不算日语里...
这两个词有什么不同,什么时候用コンピュータ,什么时候用コンピューター,我在词典上这两个中文意思都是“电脑”的词,日本人说电脑一般都用哪个?
还有电脳(でんのう)算不算日语里的词汇,我是在“http://bitex-cn.com/search_result.php?currentpage=1&keyword=%E7%94%B5%E8%84%91&deal_type=jp2cn”里查到的,是日本本土网站。 展开
还有电脳(でんのう)算不算日语里的词汇,我是在“http://bitex-cn.com/search_result.php?currentpage=1&keyword=%E7%94%B5%E8%84%91&deal_type=jp2cn”里查到的,是日本本土网站。 展开
7个回答
2009-08-19
展开全部
一个拉长音一个不拉 都对
口语讲起来就不这么讲究了
不算 日本人可不这么说电脑
口语讲起来就不这么讲究了
不算 日本人可不这么说电脑
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
『电脑』一看就知道是外来英语词汇,书写外来的非中文词汇都用片假名。
一般日本人们在生活中说电脑都用片假名的『コンピュータ』/『コンピューター』,二者之间几乎没有区别,前者最初引进的外来词,后者是之后的长音修订,英文转日文这一过程中,除了一些发音的 u 一般要加长音以外,句尾发音的 r 一般也要加长音。但电脑作为上世纪就引进日本的词汇,引进时并未有严苛的音译规则(其实到现在也没有)。总之,这二者没啥区别。
『电脳』这个词并不常用,或者说,如果你不是闲的没事干去给一个不知道computer的人解释电脑的存在,你肯定不会说这个词的。很多非中文外来语都会有对应的日文汉字形式,很多都是用来解释说明的。但也有一部分,比如『博物馆』と『ミュージアム』,博物馆和museum,翻译到中文都是“博物馆”,但一个是表示传统意义上的博物馆;一个是表示现代意义上的博物馆,比如西方形式的博物馆都是『ミュージアム』,但如果说的是中国式的博物馆,比如历史书上写的,那就是『博物馆』了。
是不是看不懂,看不懂就对了,当初我也没看懂,所以有一个诀窍,一般明治维新之前的东西都不用片假名来表示。
其实『电脳』也可以理解成electronic brain(电子大脑),但电子和大脑这两个概念是西方传入的概念,所以一般写成『电子ブレイン』。
一般日本人们在生活中说电脑都用片假名的『コンピュータ』/『コンピューター』,二者之间几乎没有区别,前者最初引进的外来词,后者是之后的长音修订,英文转日文这一过程中,除了一些发音的 u 一般要加长音以外,句尾发音的 r 一般也要加长音。但电脑作为上世纪就引进日本的词汇,引进时并未有严苛的音译规则(其实到现在也没有)。总之,这二者没啥区别。
『电脳』这个词并不常用,或者说,如果你不是闲的没事干去给一个不知道computer的人解释电脑的存在,你肯定不会说这个词的。很多非中文外来语都会有对应的日文汉字形式,很多都是用来解释说明的。但也有一部分,比如『博物馆』と『ミュージアム』,博物馆和museum,翻译到中文都是“博物馆”,但一个是表示传统意义上的博物馆;一个是表示现代意义上的博物馆,比如西方形式的博物馆都是『ミュージアム』,但如果说的是中国式的博物馆,比如历史书上写的,那就是『博物馆』了。
是不是看不懂,看不懂就对了,当初我也没看懂,所以有一个诀窍,一般明治维新之前的东西都不用片假名来表示。
其实『电脳』也可以理解成electronic brain(电子大脑),但电子和大脑这两个概念是西方传入的概念,所以一般写成『电子ブレイン』。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询