如何将日语的假名名字翻译成汉字?
我没学过日语,所以只是好奇。我在看日本漫画的时候发现一件事,如果原文中的人名是用假名(是平假名还是片假名我不是很清楚),翻译成汉字的时候常常会有好几个版本。比如《火影忍者...
我没学过日语,所以只是好奇。我在看日本漫画的时候发现一件事,如果原文中的人名是用假名(是平假名还是片假名我不是很清楚),翻译成汉字的时候常常会有好几个版本。比如《火影忍者》,主角的名字叫做うずまき ナルト,一般台湾和大陆都称之为漩涡鸣人,可有的香港版本则翻译成涡卷鸣门,这是为什么?还有ミナト,这个名字在漫画里有三个译本,分别是皆人,水门和港。究竟应该如何翻译才比较合理?我完全是菜鸟,所以请尽量解释的简单一些,谢谢。
也就是说具体的翻译很大程度上取决一译者本身?有什么客观的规律可循吗? 展开
也就是说具体的翻译很大程度上取决一译者本身?有什么客观的规律可循吗? 展开
5个回答
展开全部
一般,日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。
但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。
比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。
日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。
这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么,查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、成人、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。
你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。
但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。
比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。
日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。
这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么,查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、成人、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。
你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。
展开全部
日语里的片假名叫外来语,大多是从英语里过渡来的,英语的人名翻译成汉语时也会不一样,所以日语也不例外。一个道理……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如二楼所言,由于日文中有使用汉字的原因,所以一般翻译时都将日本人的名字翻译成汉字形,但有些假名的,则一般是字译,日本名字音译的较少。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好
首先 日文里同音词很多 一个音 相同意思的有好多 尤其是人名 地名都是用纯假名来取名的 这样汉化到字幕上出现几个版本也是有可能的 因为没有规定一定要达到哪个标准。。
首先 日文里同音词很多 一个音 相同意思的有好多 尤其是人名 地名都是用纯假名来取名的 这样汉化到字幕上出现几个版本也是有可能的 因为没有规定一定要达到哪个标准。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
嗯,所以我也觉得很不习惯。
英国人、美国人、日韩等,名字翻译过来都很别扭来着。
英国人、美国人、日韩等,名字翻译过来都很别扭来着。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |