求高手翻译一篇短文,英文翻中文,高高分(100)奖励..翻译的好追加100分..
Paid-forNews有偿新闻ThisisoneamongalitanyoftermsrelatingtoethicalabusesinChinesemedia.Ith...
Paid-for News 有偿新闻
This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media. It has never been clearly defined, but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news report in return for gains personally or for one’s media organization [definition at Modern Broadcasting website].
Some sources trace the phenomenon to an early column in Shanghai’s Wenhui Bao into which “news” was routinely sold. At that time reporters called such exchanges of news for cash “food coupon news” (饭票新闻).
An article on Sina.com identifies six forms of paid-for news, as follows:
1. Receiving money or other forms of benefit in exchange for news coverage;
2. Doing news coverage in exchange for advertising or circulation benefits or sponsorship;
3. Forcing money or other forms of personal or institutional benefit by threatening negative news coverage (”news extortion”).
4. Media editors or bosses demanding their subordinates play a role in revenue creation, thus blurring the line between business and editorial;
5. Exchanging news with other media or journalists for payment or other benefit;
6. Public relations companies doing so-called “news reporting” on behalf of their clients and paying for space or airtime.
Forms of paid-for news, however, are constantly evolving. One article by People’s Daily described how some journalists work mention of so-called “clients” (those who have paid them for coverage) into stories in an indirect way, for example when addressing more general topics.
===========================
不要金山快译或者google翻译的,需要原创的,谢谢 展开
This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media. It has never been clearly defined, but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news report in return for gains personally or for one’s media organization [definition at Modern Broadcasting website].
Some sources trace the phenomenon to an early column in Shanghai’s Wenhui Bao into which “news” was routinely sold. At that time reporters called such exchanges of news for cash “food coupon news” (饭票新闻).
An article on Sina.com identifies six forms of paid-for news, as follows:
1. Receiving money or other forms of benefit in exchange for news coverage;
2. Doing news coverage in exchange for advertising or circulation benefits or sponsorship;
3. Forcing money or other forms of personal or institutional benefit by threatening negative news coverage (”news extortion”).
4. Media editors or bosses demanding their subordinates play a role in revenue creation, thus blurring the line between business and editorial;
5. Exchanging news with other media or journalists for payment or other benefit;
6. Public relations companies doing so-called “news reporting” on behalf of their clients and paying for space or airtime.
Forms of paid-for news, however, are constantly evolving. One article by People’s Daily described how some journalists work mention of so-called “clients” (those who have paid them for coverage) into stories in an indirect way, for example when addressing more general topics.
===========================
不要金山快译或者google翻译的,需要原创的,谢谢 展开
展开全部
This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media. It has never been clearly defined, but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news report in return for gains personally or for one’s media organization [definition at Modern Broadcasting website].
这是中国媒体届一系列丑恶行径中的一部分。虽然它没有被清楚地定义,但是,可以随着实践和追求人权或“现代广播网站定义”媒体组织的新闻报道,一切都会大白于天下。
Some sources trace the phenomenon to an early column in Shanghai’s Wenhui Bao into which “news” was routinely sold. At that time reporters called such exchanges of news for cash “food coupon news” (饭票新闻).某些描述上海文汇报早期专栏中一般会出现哪些新闻这一现象,在那个时候,记者称那些可以换取金钱的新闻为饭票新闻。
An article on Sina.com identifies six forms of paid-for news, as follows:
在Sina.com 上有一篇文章定义了如下六种“饭票新闻”:
1. Receiving money or other forms of benefit in exchange for news coverage;
1。以金钱或其他形式的利益物为交换条件的新闻。
2. Doing news coverage in exchange for advertising or circulation benefits or sponsorship;
2。可以争取广告、发行量或赞助商的新闻。
3. Forcing money or other forms of personal or institutional benefit by threatening negative news coverage (”news extortion”).
以金钱或其他的个人或一贯利益为目的的威胁、敲诈的新闻。(“新闻勒索”)
4. Media editors or bosses demanding their subordinates play a role in revenue creation, thus blurring the line between business and editorial;
媒体的编辑或老板要求他们的下属扮演一个创收的角色,从而使得商业和编辑之间的界限很模糊。
5. Exchanging news with other media or journalists for payment or other benefit;
和其他媒体或作者交换新闻以作为支付款或其他收益。
6. Public relations companies doing so-called “news reporting” on behalf of their clients and paying for space or airtime.
关乎公众的企业竟然作出这样的新闻报道,为了他们的委托方而占用空间和电视播放时间。
Forms of paid-for news, however, are constantly evolving. One article by People’s Daily described how some journalists work mention of so-called “clients” (those who have paid them for coverage) into stories in an indirect way, for example when addressing more general topics.
这种有偿新闻,还在持续发展。人民日报的一篇文章,用系列故事的形式比较含蓄地描述了一些记者是如何为那些所谓的“客户”(那些给他们报酬以获得新闻的人)工作的,比如当访问一些很普通的话题时。
这是中国媒体届一系列丑恶行径中的一部分。虽然它没有被清楚地定义,但是,可以随着实践和追求人权或“现代广播网站定义”媒体组织的新闻报道,一切都会大白于天下。
Some sources trace the phenomenon to an early column in Shanghai’s Wenhui Bao into which “news” was routinely sold. At that time reporters called such exchanges of news for cash “food coupon news” (饭票新闻).某些描述上海文汇报早期专栏中一般会出现哪些新闻这一现象,在那个时候,记者称那些可以换取金钱的新闻为饭票新闻。
An article on Sina.com identifies six forms of paid-for news, as follows:
在Sina.com 上有一篇文章定义了如下六种“饭票新闻”:
1. Receiving money or other forms of benefit in exchange for news coverage;
1。以金钱或其他形式的利益物为交换条件的新闻。
2. Doing news coverage in exchange for advertising or circulation benefits or sponsorship;
2。可以争取广告、发行量或赞助商的新闻。
3. Forcing money or other forms of personal or institutional benefit by threatening negative news coverage (”news extortion”).
以金钱或其他的个人或一贯利益为目的的威胁、敲诈的新闻。(“新闻勒索”)
4. Media editors or bosses demanding their subordinates play a role in revenue creation, thus blurring the line between business and editorial;
媒体的编辑或老板要求他们的下属扮演一个创收的角色,从而使得商业和编辑之间的界限很模糊。
5. Exchanging news with other media or journalists for payment or other benefit;
和其他媒体或作者交换新闻以作为支付款或其他收益。
6. Public relations companies doing so-called “news reporting” on behalf of their clients and paying for space or airtime.
关乎公众的企业竟然作出这样的新闻报道,为了他们的委托方而占用空间和电视播放时间。
Forms of paid-for news, however, are constantly evolving. One article by People’s Daily described how some journalists work mention of so-called “clients” (those who have paid them for coverage) into stories in an indirect way, for example when addressing more general topics.
这种有偿新闻,还在持续发展。人民日报的一篇文章,用系列故事的形式比较含蓄地描述了一些记者是如何为那些所谓的“客户”(那些给他们报酬以获得新闻的人)工作的,比如当访问一些很普通的话题时。
展开全部
这只是中国媒体有关道德沦丧的一连串术语的冰山一角。它从未被清楚地被定义,但是它以新闻报道的方式泄露信息来换取个人饿或者媒体组织增益的操作手法已经逐渐的被了解。〔定义见现代广播网站〕.
这个现象最早出自上海文汇报的专栏---里面的“新闻”可以出售。在那个时侯记者称呼这种可以换金钱的新闻为“饭票新闻”
在 Sina.com 上的一篇文章定义了六种有偿新闻,依下列各项:
1.受到钱或其他形式的利益以交换新闻报导;
2.做新闻报导以交换广告或循环利益或赞助商;
3.藉由恐吓覆盖新闻报导 (" 新闻勒索 ") 来敛聚钱或其他形式的个人或机构的利益。
4.媒体编者或老板要求他们的属下担任收入创造的角色,如此使生意和社论之间的界限模糊;
5.和其他的媒体或新闻记者用新闻换取报酬或其他利益;
6.公共关系公司代表他们的客户做所谓的 " 新闻报告 " 而且支付空间或广告时间。
然而,有偿新闻的类型在不断的进化。人民日报的一篇文章描述了一些新闻报道是如何在故事里间接提及所谓的 " 客户 " (为他们的报导付钱的人)的,举例来说在选择更多一般性的演说主题的时候。
参考了楼上的,有些地方还是待改进,比如最后一句……
这个现象最早出自上海文汇报的专栏---里面的“新闻”可以出售。在那个时侯记者称呼这种可以换金钱的新闻为“饭票新闻”
在 Sina.com 上的一篇文章定义了六种有偿新闻,依下列各项:
1.受到钱或其他形式的利益以交换新闻报导;
2.做新闻报导以交换广告或循环利益或赞助商;
3.藉由恐吓覆盖新闻报导 (" 新闻勒索 ") 来敛聚钱或其他形式的个人或机构的利益。
4.媒体编者或老板要求他们的属下担任收入创造的角色,如此使生意和社论之间的界限模糊;
5.和其他的媒体或新闻记者用新闻换取报酬或其他利益;
6.公共关系公司代表他们的客户做所谓的 " 新闻报告 " 而且支付空间或广告时间。
然而,有偿新闻的类型在不断的进化。人民日报的一篇文章描述了一些新闻报道是如何在故事里间接提及所谓的 " 客户 " (为他们的报导付钱的人)的,举例来说在选择更多一般性的演说主题的时候。
参考了楼上的,有些地方还是待改进,比如最后一句……
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有偿新闻
有偿新闻只是中文媒体道德沦丧的表现之一。这个术语尚没有明确的定义,但通常的理解是,用新闻报道的形式为个人或个人所在的新闻机构谋取利益(现代传媒网站上的定义)。
有人将有偿新闻这种现象上溯到上海《文汇报》的一个早期专栏,上面充斥着贩售的“新闻”。当时将这种新闻换现金的交易称作“饭票新闻”。
新浪网上的一篇文章指出了如下六种形式的有偿新闻:
1 用新闻报道来换取现金或其他形式的好处;
2 为广告、发行或赞助而进行新闻报道;
3 通过威胁报道负面新闻而为个人或机构捞取现金或其他形式的好处(歪曲新闻);
4 媒体编辑或媒体老板要求其下属参与创收,这样就使得生意和编辑之间的界限变得模糊不清;
5 与其它的媒体或记者交换新闻,从而获取现金或其他好处;
6 公关公司代表客户制造所谓的“新闻报道”,并支付版面费以及广告时间
有偿新闻的表现形式花样百出。《人民日报》的一篇文章披露,有些记者在报道诸如比较广泛的新闻主题时,会用间接的方式在新闻报道中提及自己的“客户”(为这片新闻报道而付钱的人)。
手工翻译宜人宜己,机器翻译误人误己。
有偿新闻只是中文媒体道德沦丧的表现之一。这个术语尚没有明确的定义,但通常的理解是,用新闻报道的形式为个人或个人所在的新闻机构谋取利益(现代传媒网站上的定义)。
有人将有偿新闻这种现象上溯到上海《文汇报》的一个早期专栏,上面充斥着贩售的“新闻”。当时将这种新闻换现金的交易称作“饭票新闻”。
新浪网上的一篇文章指出了如下六种形式的有偿新闻:
1 用新闻报道来换取现金或其他形式的好处;
2 为广告、发行或赞助而进行新闻报道;
3 通过威胁报道负面新闻而为个人或机构捞取现金或其他形式的好处(歪曲新闻);
4 媒体编辑或媒体老板要求其下属参与创收,这样就使得生意和编辑之间的界限变得模糊不清;
5 与其它的媒体或记者交换新闻,从而获取现金或其他好处;
6 公关公司代表客户制造所谓的“新闻报道”,并支付版面费以及广告时间
有偿新闻的表现形式花样百出。《人民日报》的一篇文章披露,有些记者在报道诸如比较广泛的新闻主题时,会用间接的方式在新闻报道中提及自己的“客户”(为这片新闻报道而付钱的人)。
手工翻译宜人宜己,机器翻译误人误己。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是一个有关中国的媒体中的伦理滥用术语的一个纸基之间。 它已不清楚定义,但可一般理解的个人发布一个新闻报道,以换取收益的形式的信息或之一 ’s 媒体组织 [在现代广播网站定义] 的做法。 某些源跟踪到早期列中到其中,“ 新闻 ” 定期已售出的上海 ’s 文辉宝现象。 在当时记者呼吁这样的新闻的交流现金 “ 食品优惠券新闻 ” (饭票新闻)。 一篇文章对印象标识六形式的支付的新闻,如下所示: 1 接收钱或其它的新闻报道 ; 以换取利益 2 换取广告或循环利益或赞助做新闻报道 ; 3 强迫钱或其它的个人或机构的效益的威胁负面的新闻报道 (” 新闻勒索 ”)。 4.媒体编辑或要求在他们的下属中扮演角色创造收入,因此模糊业务与社论 ; 之间的界限的老板 5。 与其他媒体或付款或其它利益的记者交换消息 ; 6。 公共关系公司做所谓 “ 新闻报道 ” 代表其客户端和支付的空间或 airtime。 形式的付费新闻不过,不断演进。 一篇文章的人民 ’s 每日一些记者如何工作的所谓 “ 客户 ” (那些人已支付他们的覆盖范围) 提及到故事中所述一个间接的方法,例如时寻址更多常规主题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
付费新闻有偿新闻
这是其中之一一连串的相关条款的道德行为的华文媒体。它从来没有明确界定,但可以理解为一般的做法,发布信息的形式,报道,以换取个人利益或为自己的媒体组织[定义在现代广播网站] 。
一些消息来源追查现象早日列在上海慧宝成的“新闻”是经常出售。记者在那个时候所谓的这种交流的新闻现金“食品券新闻” (饭票新闻) 。
一条关于Sina.com确定的六种形式有偿新闻,内容如下:
1 。接受金钱或其他形式的好处,以换取新闻报道;
2 。做好新闻报道换取广告或流通利益或赞助;
3 。迫使金钱或其他形式的个人或机构受益威胁的负面新闻报道( “新闻勒索” ) 。
4 。媒体编辑或老板,要求其下属的中发挥作用创造收入,从而模糊了企业之间的界线和编辑;
5 。新闻交换与其他媒体或记者的付款或其他好处;
6 。公共关系公司做所谓的“新闻报道”代表他们的客户和支付空间或通话。
形式的有偿新闻,然而,正在不断地发展。一条由人民日报记者讲述一些工作提到所谓的“客户” (那些谁支付他们的覆盖面)进入故事的间接方式,例如在处理更普遍的主题。
这是其中之一一连串的相关条款的道德行为的华文媒体。它从来没有明确界定,但可以理解为一般的做法,发布信息的形式,报道,以换取个人利益或为自己的媒体组织[定义在现代广播网站] 。
一些消息来源追查现象早日列在上海慧宝成的“新闻”是经常出售。记者在那个时候所谓的这种交流的新闻现金“食品券新闻” (饭票新闻) 。
一条关于Sina.com确定的六种形式有偿新闻,内容如下:
1 。接受金钱或其他形式的好处,以换取新闻报道;
2 。做好新闻报道换取广告或流通利益或赞助;
3 。迫使金钱或其他形式的个人或机构受益威胁的负面新闻报道( “新闻勒索” ) 。
4 。媒体编辑或老板,要求其下属的中发挥作用创造收入,从而模糊了企业之间的界线和编辑;
5 。新闻交换与其他媒体或记者的付款或其他好处;
6 。公共关系公司做所谓的“新闻报道”代表他们的客户和支付空间或通话。
形式的有偿新闻,然而,正在不断地发展。一条由人民日报记者讲述一些工作提到所谓的“客户” (那些谁支付他们的覆盖面)进入故事的间接方式,例如在处理更普遍的主题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询