请问《后来》日文版和刘若英的《后来》 哪个是原版 歌词是一一相对的么

如题呃...哪个是原版的呢歌词是直译过来的么... 如题呃... 哪个是原版的呢 歌词是直译过来的么 展开
 我来答
zwn_07
2009-09-05 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1747
采纳率:0%
帮助的人:3205万
展开全部
日语版是 KIRORO 的《未来へ》(向着未来),这个才是原版哦,刘若英是翻唱的~~
歌词并不是直译过来的,两首歌的歌词是不同的意思O(∩_∩)O~

KIRORO《未来へ》歌词:
ほら 足元(あしもと)を见(み)てごらん
これがあなたの步(あゆ)む道(みち)
ほら 前(まえ)を见(み)てごらん
あれがあなたの未来(みらい)

母(はは)がくれたたくさんの优(やさ)しさ
爱(あい)を抱(いだ)いて步(あゆ)めと缲(く)り返(かえ)した
あの时(とき)はまだ幼(おさな)くて意味(いみ)など知(し)らない
そんな私(わたし)の手(て)を握(にぎ)り
一绪(いっしょ)に步(あゆ)んできた

梦(ゆめ)はいつも空高(そらだか)くあるから
届(とど)かなくて怖(こわ)いね
だけど追(お)いつつ'けるの
自分(じぶん)の物语(ストーリー)だからこそ谛(あき)めたくない
不安(ふあん)になると手(て)を握(にぎ)り
一绪(いっしょ)に步(あゆ)んできた

その优(やさ)しさを时(とき)には嫌(きら)がり
离(はな)れた母(はは)へ素直(すなお)になれず

ほら 足元(あしもと)を见(み)てごらん
これがあなたの步(あゆ)む道(みち)
ほら 前(まえ)を见(み)てごらん
あれがあなたの未来(みらい)

その优(やさ)しさを时(とき)には嫌(きら)がり
离(はな)れた母(はは)へ素直(すなお)になれず

ほら 足元(あしもと)を见(み)てごらん
これがあなたの步(あゆ)む道(みち)
ほら 前(まえ)を见(み)てごらん
あれがあなたの未来(みらい)

ほら 足元(あしもと)を见(み)てごらん
これがあなたの步(あゆ)む道(みち)
ほら 前(まえ)を见(み)てごらん
あれがあなたの未来(みらい)

未来(みらい)へ向(む)かって
ゆっくりと步(ある)いて行(ゆ)こう
中文翻译:
瞧 请看看你的步伐
这就是你行走的街道
瞧 请看看前方
那就是你的未来

母亲给予的诸多温柔
怀抱著爱不断向前行走
那时还年幼,不懂什麼涵义
握著那样子的我的小手
一起走到了这里

梦往往在高高的天空中
传递不到而感到很害怕
但也一直追寻著它
因为这是自己的故事 不要放弃
若变的不安,便紧握著手
一起走过来

有时候却讨厌这份温柔
而对离开的母亲
无法展露出朴实的一面

瞧 请看看你的步伐
这就是你行走的街道

《后来》的歌词:
后来
我总算学会了
如何去爱
可惜你
早已远去
消失在人海
后来终于在眼泪中明白
有些人
一旦错过就不再
槴子花
白花瓣
落在我蓝色百褶裙上
"爱你"
你轻声说
我低下头
闻见一阵芬芳
那个永恒的夜晚
十七岁仲夏
你吻我的那个夜晚
让我往后的时光
每当有感叹
总想起
当天的星光
那时候的爱情
为什么就能那样简单
而又是为什么
人年少时
一定要让深爱的人受伤
在这相似的深夜里
你是否一样
也在静静追悔感伤
如果当时我们能
不那么倔强
现在也
不那么遗憾
你都如何回忆我
带著笑或是很沉默
这些年来
有没有人能让你不寂寞
永远不会再重来
有一个男孩
爱著那个女孩
bomulianyi
2009-09-05 · TA获得超过422个赞
知道小有建树答主
回答量:222
采纳率:0%
帮助的人:184万
展开全部
kiroro的是原版,刘若英的很爱很爱你也是翻唱自kiroro的 长い间
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
思远人0601
2009-09-05
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
日本的是原版的,歌词不相对
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式