请用日语帮我翻译
展昭小黄这两个分别翻译成日语。并且加上读音展昭我知道是TENXYO不许用在线翻译工具`否则不给分!忘记了还有一句长的,对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你....
展昭
小黄
这两个分别翻译成日语。并且加上读音 展昭我知道是TENXYO
不许用在线翻译工具`否则不给分!
忘记了还有一句长的,
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你. 展开
小黄
这两个分别翻译成日语。并且加上读音 展昭我知道是TENXYO
不许用在线翻译工具`否则不给分!
忘记了还有一句长的,
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你. 展开
5个回答
展开全部
展昭 てんしょう
小黄 直接音读:しょうこう
意译:黄ちゃん (こうちゃん)
不过现在日本人比较倾向模仿中国的原因来读。认为这是尊敬他人。
像“展昭”这些,比较有时代久远感觉的,可能还会音读成“てんしょう”
(看过原因电视剧后就难说了,哈哈)
“小黄”这样的,如果不是小黄本人先自我介绍成“黄(こう)です”
恐怕部分反应慢的日本人会把“小黄”叫成 「ワン チャン」 「ワン さん」吧。
但是反应快一些的日本人,
或是比较熟悉日语而又姓“黄”的人多少会避开「ワンちゃん」,
因为在日语里「ワンちゃん」是小狗狗的意思。(笑)
此外像姓“杨”的人,很多时候也不是被叫做「よう さん」、
而是「ヤン さん」。
像韩国等也是汉字文化圈的国家,都不再像以前一样把人名或字词特意转成日语汉字音读了,但是中国却保留了这个习惯。以前到日本一段时间,办理“登陆证”的时候市役所的职员看了我名字写着音读发音,特意问我需不需要改回接近原音的。
至于这个句子呢~
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你
ごめんね。あなたのことを本当に忘れられないわ。爱しています。
含泪~望着男生~(抱歉这纯属个人想象!)
这个有些女性化…哈哈
来个man一些的~!
すまない。やっぱ君の事を忘れられないんだ。爱している。
(男主角深情地抱紧了女主角~女主角哭得稀里哗啦)^^
小黄 直接音读:しょうこう
意译:黄ちゃん (こうちゃん)
不过现在日本人比较倾向模仿中国的原因来读。认为这是尊敬他人。
像“展昭”这些,比较有时代久远感觉的,可能还会音读成“てんしょう”
(看过原因电视剧后就难说了,哈哈)
“小黄”这样的,如果不是小黄本人先自我介绍成“黄(こう)です”
恐怕部分反应慢的日本人会把“小黄”叫成 「ワン チャン」 「ワン さん」吧。
但是反应快一些的日本人,
或是比较熟悉日语而又姓“黄”的人多少会避开「ワンちゃん」,
因为在日语里「ワンちゃん」是小狗狗的意思。(笑)
此外像姓“杨”的人,很多时候也不是被叫做「よう さん」、
而是「ヤン さん」。
像韩国等也是汉字文化圈的国家,都不再像以前一样把人名或字词特意转成日语汉字音读了,但是中国却保留了这个习惯。以前到日本一段时间,办理“登陆证”的时候市役所的职员看了我名字写着音读发音,特意问我需不需要改回接近原音的。
至于这个句子呢~
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你
ごめんね。あなたのことを本当に忘れられないわ。爱しています。
含泪~望着男生~(抱歉这纯属个人想象!)
这个有些女性化…哈哈
来个man一些的~!
すまない。やっぱ君の事を忘れられないんだ。爱している。
(男主角深情地抱紧了女主角~女主角哭得稀里哗啦)^^
展开全部
展昭:てんしょう
小黄:黄(こう)さん
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你.
ごめん、あなたのことは本当に忘れられない。爱しているんです。
小黄:黄(こう)さん
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你.
ごめん、あなたのことは本当に忘れられない。爱しているんです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对不起,我真的不能忘记你.实在太爱你.
ごめん、あなたのこと、好きになりすぎで、本当に忘れられないんです。
姓名因为不具备固定意思,所以生硬地按照词义是无法翻译的,作为人名,在日语中只能取其音读。
展昭
(てん しょう)テン ショウ
小黄
黄ちゃん
ごめん、あなたのこと、好きになりすぎで、本当に忘れられないんです。
姓名因为不具备固定意思,所以生硬地按照词义是无法翻译的,作为人名,在日语中只能取其音读。
展昭
(てん しょう)テン ショウ
小黄
黄ちゃん
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2009-09-08
展开全部
不会日语还用这方法传达意思多无趣,还是老老实实用你的中文吧
反正对方也看不懂
反正对方也看不懂
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
小黄..
ko u chan
不晓得对不对...
ko u chan
不晓得对不对...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询