日语:好好学习,天天向上.怎么说?

 我来答
止昭懿哀叡
2019-02-25 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:26%
帮助的人:658万
展开全部
よく学び、日々向上せよ。 ——
白水社
中国语辞典
よくまなび、ひびこうじょうせよ。
yokumanabi
hibikoujyouseyo
一生悬命学习し、毎日向上する。
——
白水社
中国语辞典
いっしょけんめいがくしゅうし、まいにちこうじょうする。
issyokenmeigakusyuushishi
mainichikoujyousuru
这是比较官方的文绉绉的解释。
虽然英语里已经开始用good
good
study,day
day
up了,不过日本好像还是有很多人不知道这句话,所以直接写成繁体估计很多会看不懂吧。所以翻译后就没有那种四个字朗朗上口的感觉啦。
以下还有些日常点的说法:
1、「よく
学び、日々上を目指す」
よくまなび、ひびうえをめざす
直译:好好学习,每天以高处为目标
2、「上を向いて歩こう」
うえをむいてあるこう
直译:向上走
3、「お勉强を顽张って、もっといい成绩を目指そう」
おべんきょうをがんばって、もっといいせいせきをめざそう
直译:加油学习,以更好的成绩为目标
4、「お勉强を顽张って、もっと上を目指そう」
おべんきょうをがんばって、もっとうえをめざそう
直译:加油学习,以更高更强为目标
zjammaxyawj
推荐于2016-12-02 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
直译的话:しっかり勉强し、绝えず向上する
但是直译多少有点牵强,一看就是从中文翻译过去的,不是地道的日语.日语从意思上表达的话,一般说
进歩を遂げるために、顽张ります。
一般翻译的时候,并不需要逐字直译,特别是这种约定俗成的句子,在中文中中国人都明白,可是翻译成日语,日本人听了觉得奇怪.所以,这种时候应该翻译出意思,从读者的角度着想.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
liyulg
2006-08-23 · TA获得超过1516个赞
知道大有可为答主
回答量:2644
采纳率:100%
帮助的人:1861万
展开全部
good good study,day day up.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
卜桖迩0Iw
2006-08-23 · TA获得超过3608个赞
知道大有可为答主
回答量:3559
采纳率:0%
帮助的人:1987万
展开全部
日语没有这样的说法,所以地道的日文是不可能的。
如果直译的话,大概为:

よく勉强し、日々上达する。
よくべんきょうし、ひびじょうたつする。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
syatoukai
2006-08-24 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:72
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
よく勉强して、毎日向上する。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式