日文人名和中文人名的翻译
我想问一下,日本的人名是怎么翻成中文的人名的,是根据什么原则啊?说得都有道理,可为什么中田叫Nakata???...
我想问一下,日本的人名是怎么翻成中文的人名的,是根据什么原则啊?
说得都有道理,可为什么中田叫Nakata??? 展开
说得都有道理,可为什么中田叫Nakata??? 展开
9个回答
展开全部
名字很多都就是汉字的,中国就按照那些汉字的读音
当然虽然字是一样。日文的读法还是不一样的...
----------------------------------------------
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
中田读作Nakata就是训读,一般名字里的汉字都是训读.
当然虽然字是一样。日文的读法还是不一样的...
----------------------------------------------
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
中田读作Nakata就是训读,一般名字里的汉字都是训读.
展开全部
楼上上讲的是读音不是翻译
翻译有音译 有意译
音译直接按发音配上相应的汉字就可以了 这个西方翻译西方名字时用的比较多 比如 马克思 巴乔……
意译就是按意思了 日文里 中读Naka 田读ta 所以 中田就叫Nakata了
音译简单 但是比较乱 不同的人有不同的翻译 意译则比较准确
很多日文名本来就有汉字写法 直接翻译过来就行了
翻译有音译 有意译
音译直接按发音配上相应的汉字就可以了 这个西方翻译西方名字时用的比较多 比如 马克思 巴乔……
意译就是按意思了 日文里 中读Naka 田读ta 所以 中田就叫Nakata了
音译简单 但是比较乱 不同的人有不同的翻译 意译则比较准确
很多日文名本来就有汉字写法 直接翻译过来就行了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语中的'汉字'和中文中的'汉字'略有区别
首先是发音不同,其次是日语中有些汉语中没有的字,像'火田'这样的字.
有些名字中的汉字可以被念成不同的音,有些则是同样的音可以翻译成不同的字.像 'AYUMI'就可以翻译成'亚由美''步美'.而同是一个汉字'步',可以念'AYU',也可以念'BU'.
在看到日本人的名字的时候,要先看看汉字上面有没有假名的注音,没有也要问清楚,否则会造成误解.
首先是发音不同,其次是日语中有些汉语中没有的字,像'火田'这样的字.
有些名字中的汉字可以被念成不同的音,有些则是同样的音可以翻译成不同的字.像 'AYUMI'就可以翻译成'亚由美''步美'.而同是一个汉字'步',可以念'AYU',也可以念'BU'.
在看到日本人的名字的时候,要先看看汉字上面有没有假名的注音,没有也要问清楚,否则会造成误解.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本人的名字也是汉字,直接写就好了
楼主要是有例子可能更好解释
楼主要是有例子可能更好解释
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是这样翻的啊~和中文字一样的~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询