一个英语句子不太懂
disagrees with.
这句话书上给的翻译是:实际上,白宫宣称,如果他不同意州合法制定的法律条文,那它就可以否决这些条文
这句话中 any otherwise 应该如何理解呢? 在给的这个翻译中哪点体现的? 展开
【INO老师回答】
书上给的翻译不妥。此题出处:2013年考研英语(一)阅读理解A 的文章。
建议译为:实际上,白宫声称可以使任何那些它不赞同的州立法律都变得不合法。
【句子结构分析详解】
In effect 实际上(固定短语)
the White House 主句主语
that it could invalidate any otherwise legitimate state law that it disagrees with. than引导的宾语从句
宾语从句中:
代词it做主语,代替的是the White House白宫
could 情态动词,表委婉语气,一般译为“可以”,后加动词原形
invalidate 宾语从句中的谓语动词,译为“使不合法”
any otherwise any在此处为形容词,表“任何”; otherwise 在此处相当于other,代词,表“其他的”,在本句中any otherwise=any other,表“任何其他的”
legitimate state law 宾语从句中的宾语,译为“州立法律”
that it disagrees with. 后置定语从句修饰 legitimate state law ,that在定语从句中充 当宾语,代指 legitimate state law,而在此定语从句中,主语是it,谓语动词
是disagrees with。that引导的后置定语从句的作用是:进一步说明什么样的州立法 律,什么样的呢?就是it disagrees with 白宫不赞同的州立法律,代词it指代the
White House 白宫。
如还有问题,请追问,希望对你有所帮助。
我觉得就是翻译中的否决
广告 您可能关注的内容 |