翻译一个英语句子
howcanwepossiblyaccountforthisvastdiscrepancybetweenwhatcalm,rational,knowledgeablepe...
how can we possibly account for this vast discrepancy between what calm,rational,knowledgeable people predict in the comfort of their study and what pressured,flustered,but cooperative 'teachers' actually do in the laboratory of real life?
出自雅思剑桥5 p21 e段最后一句
失望。是没有上下文的关系吗。 展开
出自雅思剑桥5 p21 e段最后一句
失望。是没有上下文的关系吗。 展开
展开全部
对于长句,最好的办法的将它分成若干个短句及组合,然后再连起来翻译,这种方法比较有效:
how can we possibly account for this vast discrepancy:我们如何解释这种巨大的差异
between what:
calm,rational,knowledgeable people predict in the comfort of their study:那些生活在籍由自己的“远虑”所带来的慰藉的安静、理智、博识的人们
and what
pressured,flustered,but cooperative 'teachers' 那些有压力的、不安但合作的“老师们”
actually do :实际所为
in the laboratory of real life
全文连起来:在日常生活的这个大实验室中,我们如何解释那些生活在籍由自己“远虑”所带来的慰藉的安静、理智、博识的人们和那些有压力的、不安但合作的“老师们” 的实际所为的巨大差异呢?
how can we possibly account for this vast discrepancy:我们如何解释这种巨大的差异
between what:
calm,rational,knowledgeable people predict in the comfort of their study:那些生活在籍由自己的“远虑”所带来的慰藉的安静、理智、博识的人们
and what
pressured,flustered,but cooperative 'teachers' 那些有压力的、不安但合作的“老师们”
actually do :实际所为
in the laboratory of real life
全文连起来:在日常生活的这个大实验室中,我们如何解释那些生活在籍由自己“远虑”所带来的慰藉的安静、理智、博识的人们和那些有压力的、不安但合作的“老师们” 的实际所为的巨大差异呢?
追问
不对。正确的翻译我已经找到了,是:一方面是平和的、理性的、有知识的人在他们研究的慰籍中所做的预测;另一方面是那些压力之下、慌乱的但是又合作的老师-受试者,在真实生活的实验室里的切实的所作所为。我们怎么可能解释两者之间巨大的反差呢?
展开全部
最美不过背上行装,徒步走进陌生的城市,并记录经历的一点一滴。
backpack filled with notebooks
直译:背上塞满记事本的背包
意译:记录经历的一点一滴
打字不易,如满意,望采纳。
backpack filled with notebooks
直译:背上塞满记事本的背包
意译:记录经历的一点一滴
打字不易,如满意,望采纳。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们怎么可能解释这之间的巨大差异是平静的,理性的,聪明的人预测他们的研究在舒适和什么压力,心慌,但合作教师真的在现实生活中的实验室?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询