日语问题 テレビとか写真集とかで见たことがありますが
标日37课情景课文,其中有两段话是这样的:小野:テレビとか写真集とかで见たことがありますが、実际に见ると、本当に规模が大きいですね。さすが「世界遗产」です。小李:ええ。鉄...
标日37课情景课文,其中有两段话是这样的:
小野:テレビとか写真集とかで见たことがありますが、実际に见ると、本当に规模が大きいですね。さすが「世界遗产」です。
小李:ええ。鉄道で行くなら、北京北駅が便利です。直通列车が出ていますから。
问题有2个:
1、看了半天别人写的讲解和书本上的东西,还是不太明白这が的用法,依旧蒙圈子中_(:з」∠)_。本当に规模が大きいですね,这句话中间的が是什么用法?为啥一定要用が?
2、小李那段话最后一句,直通列车が出ていますから,同样,这句话为啥也用が?只是一个客观描述吗?
最后再附加一个。因为都是自己一路看书看过来的,所以不知道现在标日初级下册的这些课文到底写的是一个什么样的水平,反正现在感觉已经挺难了,很多东西不好理解,求学过的人告知……
再附加一个问题:
第一句话【テレビとか写真集とかで见たことがありますが】,这句话用で连接,表示的应该是小野在电视和影集中看过关于长城的图片啊、影像什么的。但如果小野只想表达【以前看过长城的照片】,能不能这么说【万里の长城の写真が见ましたが】,然后再接后面那些话 展开
小野:テレビとか写真集とかで见たことがありますが、実际に见ると、本当に规模が大きいですね。さすが「世界遗产」です。
小李:ええ。鉄道で行くなら、北京北駅が便利です。直通列车が出ていますから。
问题有2个:
1、看了半天别人写的讲解和书本上的东西,还是不太明白这が的用法,依旧蒙圈子中_(:з」∠)_。本当に规模が大きいですね,这句话中间的が是什么用法?为啥一定要用が?
2、小李那段话最后一句,直通列车が出ていますから,同样,这句话为啥也用が?只是一个客观描述吗?
最后再附加一个。因为都是自己一路看书看过来的,所以不知道现在标日初级下册的这些课文到底写的是一个什么样的水平,反正现在感觉已经挺难了,很多东西不好理解,求学过的人告知……
再附加一个问题:
第一句话【テレビとか写真集とかで见たことがありますが】,这句话用で连接,表示的应该是小野在电视和影集中看过关于长城的图片啊、影像什么的。但如果小野只想表达【以前看过长城的照片】,能不能这么说【万里の长城の写真が见ましたが】,然后再接后面那些话 展开
2个回答
展开全部
1、が表示强调,,,强调的是规模,这句话突出的是规模怎么样怎样。。。
2,同样,是强调,直通列车怎样,,,比如换成を,意思的中心就是会有这样列车驶出,,,一句话中,要表现说明的是,,会出的问题,而不是强调是直行的列车了。
日语实际上的精华所在是,,,一句话,有很多种说法,但都有微妙的不同,在不同的场合,不同的人,不同的心情,用哪种说法,能让对方正确的理解自己要表达的意思是相当不容易的。
但是,毕竟我们是中国人,日语能精通到和日本人一样的毕竟是凤毛菱角,即使你说错了,即使说的不太准确,即使你只听懂了大概。也就足够了。在经过时间的磨练,一点点把日语完善起来,这才是一条学习的路。要慢慢走,急不得。
で、只是一个转折,上面说的,和下面说的,有所不同。
话说,你昨天买的衣服,,,是不是太小了。
前面说的是买的衣服,,,后面说的是大小,中间用で、转折一下,也可以说,后面说的,肯定和前面是有一定关联的。但不是一个事情。
万里の长城の写真が见ましたが
的意思是,已经看过了,没有征求对方的意见,肯定的说看过了。
而且が一般语气上来说,太重了。这个转折就有点太正式,或者前后说的差距,非常大,甚至后面可能会否定前面的。一般用が要谨慎。
テレビとか写真集とかで见たことがありますが
的重点,实际上是看没看过的问题,所表示的意思是,大概你应该看过了。语气上会缓和很多。
2,同样,是强调,直通列车怎样,,,比如换成を,意思的中心就是会有这样列车驶出,,,一句话中,要表现说明的是,,会出的问题,而不是强调是直行的列车了。
日语实际上的精华所在是,,,一句话,有很多种说法,但都有微妙的不同,在不同的场合,不同的人,不同的心情,用哪种说法,能让对方正确的理解自己要表达的意思是相当不容易的。
但是,毕竟我们是中国人,日语能精通到和日本人一样的毕竟是凤毛菱角,即使你说错了,即使说的不太准确,即使你只听懂了大概。也就足够了。在经过时间的磨练,一点点把日语完善起来,这才是一条学习的路。要慢慢走,急不得。
で、只是一个转折,上面说的,和下面说的,有所不同。
话说,你昨天买的衣服,,,是不是太小了。
前面说的是买的衣服,,,后面说的是大小,中间用で、转折一下,也可以说,后面说的,肯定和前面是有一定关联的。但不是一个事情。
万里の长城の写真が见ましたが
的意思是,已经看过了,没有征求对方的意见,肯定的说看过了。
而且が一般语气上来说,太重了。这个转折就有点太正式,或者前后说的差距,非常大,甚至后面可能会否定前面的。一般用が要谨慎。
テレビとか写真集とかで见たことがありますが
的重点,实际上是看没看过的问题,所表示的意思是,大概你应该看过了。语气上会缓和很多。
展开全部
第一个が表示描写规模这一状况
第二个也是如此
初级的日语书比较简单
我一开始看的时候觉得这个肯定是填が,但学了这么久要用书面来说明还是无法很好表达
が有很多种用法
而这一种则是
状况を描写、报告する文で、主语を示す
如果对介词的用法不太熟悉的话,可以进行相关的题目训练
光看的话 是肯定学不会的
你追加的那个问题中的で是表示使用了テレビ和写真集看过万里长城,强调的是テレビ和写真集
你那种写法按照意思来说,是正确的,但表达的方法不一样
第二个也是如此
初级的日语书比较简单
我一开始看的时候觉得这个肯定是填が,但学了这么久要用书面来说明还是无法很好表达
が有很多种用法
而这一种则是
状况を描写、报告する文で、主语を示す
如果对介词的用法不太熟悉的话,可以进行相关的题目训练
光看的话 是肯定学不会的
你追加的那个问题中的で是表示使用了テレビ和写真集看过万里长城,强调的是テレビ和写真集
你那种写法按照意思来说,是正确的,但表达的方法不一样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |