严复的信达雅翻译理论的英文介绍有吗?或者可以帮忙翻一下么?

通俗来说,信,是指要中与原文,要求译文无论从思想、内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础。达,意为“达旨”,也就是表达原文的宗旨,及原文的思想和... 通俗来说,信,是指要中与原文,要求译文无论从思想、内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础。达,意为“达旨”,也就是表达原文的宗旨,及原文的思想和内容,是翻译的目的。雅,是指要注意修辞,富有文采。

信达雅虽然层次分明的指出了指导翻译实践的原则,但仍有其值得商榷之处。一般认为,信达的标准与翻译的忠实通顺原则相吻合,但雅字多为指导译文风格的原则是不适宜的。若译文只以雅字做原则就无法体现原文风格的多样性
展开
 我来答
月亮之上JR
推荐于2017-09-27 · TA获得超过485个赞
知道小有建树答主
回答量:293
采纳率:50%
帮助的人:72.4万
展开全部
我不按照上面的来翻译,但是我可以给你找出严复三大原则的英文:
faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. 忠实意味着完全表达或对原有的传输内容或思想。
expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. 达要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义。
so the first two words as translation critera are acceptable.所以前两个词作为翻译标准是可以接受的。
elegance is unadoptable because it refers to use of classical chinese before the Han Dynasty.
雅是不可取的因为它是指利用中国汉代以前的古典汉语。
of course, yan fu's the explaination of translation criteria is limited by the age he lived in.当然,严复对翻译标准的解释是由他生活的时代限制的。
yan fu's elegance can only be regarded as one style.严复的雅,只能算是一个风格。
its opposite is the style of "boldness and unconstraintedness."它的对立面是豪放。

亲, 如果觉得有用的话,望采纳,谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式