关于日语ておく和ておきます的用法

我知道ておく是ておくます的基本型,都是事先准备的意思,但是不理解这两个词该怎么用,求举例。还是说有些场合两者都可以用?比如,我看到日本人写的,设定しておく,是提前设定的意... 我知道ておく是ておくます的基本型,都是事先准备的意思,但是不理解这两个词该怎么用,求举例。还是说有些场合两者都可以用?
比如,我看到日本人写的,设定しておく,是提前设定的意思。难道设定しおきます不对吗?
展开
 我来答
sumeragi693
高粉答主

推荐于2017-09-29 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:3.8万
采纳率:79%
帮助的人:1.7亿
展开全部
这两个意思相同,都是为了某个目的提前做好准备,或放任做某事的意思.
如果用来结句,ておく就是简体,ておきます是敬体.
如果用来修饰名词,用ておく.如果是敬体句型,用ておきます.
设定しておく,如果用在句末的话可以改成设定しておきます.如果是作为定语修饰名词,不能换.
新世界陆老师
2015-05-26 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:2914
采纳率:82%
帮助的人:1095万
展开全部
“设定しておく” 和 “ 设定しおきます” 意思完全一样,只是前者是简体(一般用于书面文件上或较随便的场合),后者是敬体(用于书信上或比较礼貌郑重的场合)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式