求大神 人工翻译一下。。。。。。。。急需 谢谢

“ARed,RedRose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读... “A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。
  从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
  从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
  从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
  亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)
展开
 我来答
4399王者ak
2015-12-01 · TA获得超过7181个赞
知道小有建树答主
回答量:785
采纳率:0%
帮助的人:223万
展开全部
"A red, red rose" the Song poetry surely we are very familiar with, the author is Scottish country poet Robert Burns, also author of the famous song "Auld lang syne", the island of Manhattan's Central Park and his statue. The first reading of this poem seems to be in the University, it has been more than 20 years, and today I see, I still feel very beautiful.
From the rhythm, neat comparison. The poem is divided into four sections, each section and four lines, most of the use of iambic "weak strength of strong and weak strength strong" rhythm, very suitable for reading and reciting.
From poetic, warm and sensible, spirited and deep, let people read them for a long time. By simile opening, the first day the lover than June rose and piano music; then metaphor. The second section refers to his love for her continued until the seas run dry and the rocks crumble; section three mentality complex, alluding to the time goes by, love will change, reminiscent of the first festival in June rose and eventually withered; the fourth quarter will be more complex mentality to a climax, both need a short break and promised will return.
From the words, use archaisms, add more rigorous and beautiful poem. For example: thou=you (nominative case, "you", quite in Chinese archaic "monarch" or "Qing"), thee=you (accusative, "you", also quite in Chinese archaic "monarch" or "Qing"), fare thee well=farewell you=say good-bye to you ("goodbye")
Also used in the dialect, the more explicit. Such as: luve=love ("love", "love"), melodie=melody ("music"), gane=gone ("passing"), ware=were (are in the past, "yes")
希望能帮到你!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式