做好翻译工作需要注意哪些事项

 我来答
jiahaoxie

2016-11-15 · TA获得超过13.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:6.6万
采纳率:87%
帮助的人:1.6亿
展开全部
不同的翻译形式译员需要的工作条件不同。做交替传译和做同声传译一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造条件。
  1、桌子。有的大会形式或讲座形式的交传会让译员坐在听众席第一排完成翻译工作,背对着观众,且没有桌子。这时如果能够增加一张桌子就会创造很多便利翻译工作的条件。

  一是记笔记方便。尤其是脱稿或完全即兴的长篇演讲时,把笔记本放在桌上记录要比没有桌子悬肘记录的效果好的多;

  二是放资料方便。可以把纸质的会议日程、讲话稿、PPT等和译员自制的词汇表都放在桌上,随时翻动取用。如果没有桌子,都抓在手里,工作时会产生一定的混乱;还有现在很多资料都存储在Ipad里,如果和口译笔记本一并抓在手里就会很不方便,放在桌上也会很方便操作;

  三是水、话筒、已关闭的手机、用于计时的手表都可以放在桌上。

  2、话筒最好有支架,解放双手。如果没有话筒支架,译员就要每次记笔记时把话筒放在桌上,口译时再拿起话筒,这样可能会产生撞击桌面的噪音,如果频繁开关话筒,又会浪费时间和分散自己的注意力,还有可能造成话筒故障。

  3、事先一定要把会议资料看熟看好。

  一是熟悉专业术语和专业知识,生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利;

  二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多。

  三是有些个别案例,使得译员无法记笔记,比如讲座时为了获得幻灯片的良好视觉效果,全场关着灯,译员没有光源无法记笔记,记下来也看不清,这是译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交传。

  4、讲话要流畅、清晰、简洁,少语病和口头语。尤其是在会议已经延时很多的情况下和大家都等着去吃饭的时候,如果译员结结巴巴,观众和主持人都会不耐烦,会加重对译员的负面评价。锻炼这方面能力需要依靠平时多听、多读、多看,多听新闻、演讲、讲座,多看新闻报道和各专业的文章,还有养成多朗读的习惯。

  5、与观众的目光接触。交传时译员有各种位置,大体上可分为两大类:能看得到观众和不能看到观众。不能看到观众时翻译效果会有些机械,最好不要采用这种方式。能看到观众时有几个好处:一是可以从观众的反应中评价译文的效果,根据观众点头、微笑、皱眉等表情调整译文甚至如果观众普遍反应有异的时候,有些不确定的地方可以找主讲人再确认。二是遇到不能准确翻译的词或者不会翻译的词可以用眼光向观众求助,很多时候听众是愿意帮助译员提词儿的。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式