范文:The features of a city are its buildings. As a factor most reflecting the times, society and nation,the buildings give overall and integrated expression to the national tradition, regional features spirit of the times and the social value.
When you walk along the financial street of the Bund and the commercial street of East Nanjing Road and among the villas and gardens of Xujiahui, you can feel the history of prosperity of Shanghai.
In the past 150 years since its opening in 1843, Shanghai has gradually developed into an international metropolis.
翻译:一个城市的特征是它的建筑。建筑作为最能反映时代、社会、民族的因素,全面、综合地体现了民族传统、地域特色、时代精神和社会价值。走在外滩金融街、南京东路商业街、徐家汇别墅花园之间,感受上海繁荣的历史。自1843年开埠以来的150年中,上海逐渐发展成为一个国际大都市。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
2016-12-17
推荐于2017-07-29