这个英语句子怎么理解?
Manyoftheminsteadbecomethekindofnuisance-lawsuitfiler.这个filer书上给出的意思是“提交(诉讼的)人”,但在翻译句...
Many of them instead become the kind of nuisance-lawsuit filer.
这个filer书上给出的意思是“提交(诉讼的)人”,但在翻译句子时,书上又是这么翻译的:“相反,许多人只能接手一些惹人厌烦的诉讼。”这里的filer不是提交人吗,在这句话的翻译里怎么变成接手者了?求解答! 展开
这个filer书上给出的意思是“提交(诉讼的)人”,但在翻译句子时,书上又是这么翻译的:“相反,许多人只能接手一些惹人厌烦的诉讼。”这里的filer不是提交人吗,在这句话的翻译里怎么变成接手者了?求解答! 展开
6个回答
展开全部
翻译版本多了,我的翻译版本是“他们中的许多人反而成为一种令人讨厌的诉讼申报人。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
译文:他们中的许多人变成了那种讨厌的诉讼提交人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个我不会英文,我作为一个爱国的人士,从来不会学英文,哈哈!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以一词多义,要根据语境来确定具体意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询