【英语】【翻译】这句话翻译的重心是不是应该在前面,
5个回答
展开全部
总而言之,几乎没有差别,可以混用。但是细究的话,区别需要看语境。
现在完成时强调过去发生的动作“延续”至今,过去时则是强调过去“某个时间节点”曾经发生过。
如果翻译成”And you promised me a surprise.“有可能暗示了对方已经毁约,所以是过去承诺过的,“承诺”的动作已经完成,即不可能兑现承诺了。
如果翻译成“And you've promised me a surprise.”则表示对方还有可能守约,只是提醒对方一下。
举个例子,比如对方约好生日当天给你一个惊喜,但是当天晚上都没有惊喜,你很失望地对对方说“你答应了我一个惊喜”,这时就可以用过去时;与此相对,你在生日前两天提醒对方“你答应了我一个惊喜”就可以用现在完成时。
现在完成时强调过去发生的动作“延续”至今,过去时则是强调过去“某个时间节点”曾经发生过。
如果翻译成”And you promised me a surprise.“有可能暗示了对方已经毁约,所以是过去承诺过的,“承诺”的动作已经完成,即不可能兑现承诺了。
如果翻译成“And you've promised me a surprise.”则表示对方还有可能守约,只是提醒对方一下。
举个例子,比如对方约好生日当天给你一个惊喜,但是当天晚上都没有惊喜,你很失望地对对方说“你答应了我一个惊喜”,这时就可以用过去时;与此相对,你在生日前两天提醒对方“你答应了我一个惊喜”就可以用现在完成时。
展开全部
为您解答
没有上下文,提醒不出这种隐含觉得晚的感觉,就是单纯的事实陈述,你那种翻译是有隐含意思的,结合上下文有可能翻译为那样。所以原文的翻译没问题。
没有上下文,提醒不出这种隐含觉得晚的感觉,就是单纯的事实陈述,你那种翻译是有隐含意思的,结合上下文有可能翻译为那样。所以原文的翻译没问题。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-06-05 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
从主从句上来看,
他30岁所在的句子是主句,
接受治疗所在句子是从句
他30岁所在的句子是主句,
接受治疗所在句子是从句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有都30岁这个意义在里面。
单看句子的话,就是,他30岁开始接受什么治疗。
一般的定语从句。
单看句子的话,就是,他30岁开始接受什么治疗。
一般的定语从句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
前面是主句,后面是从句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询