很长时间以来,“
室女座”还是“处女座”一直是让一些人迷茫的事情,很多人所幸就当做了同一翻译。从英文词根来说,这两个翻译倒也是无所谓。但是查询书籍,我们发现正规的天文学文章一直以来都是使用“室女座”。这是怎么回事呢?如果从室女座的命名由来,我们可以发现,“处女座”的翻译是不恰当的。而民间使用“处女座”,则要归结到车田正美的
《圣斗士星矢》上,在里面,黄道第六宫处女宫的
守宫者就是处女座的沙加,就是因为这里的翻译才一直叫做处女座。日文中,室女座的汉字翻译就是“处女座”(繁体),在当年引入此书的时候,或许由于翻译者的水平限制,便直接把日文当用汉字搬了过来,而从来没有考虑天文学上的意义。