
社内敬语的使用方法(1)
1个回答
展开全部
1、部长,私の说明がわかりますか(误)
部长,私の说明がご理解いただけたでしょうか(正)
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或 部长,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」、「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、课长が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました(误)
课长が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました(正)
受科长之命,科员去向部长汇报时.有时会说出上面错误例句中的话意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴.因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。
对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解.因此,要特别注意以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。
用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3 部长,それでは,お教えします.(误)
部长,それでは,ご说明いたします(正)
如果部长对一个下属说:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下属则回答说:
「はい、それではお教え申し上げます」。
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 这里应该用「ご说明(いた)します」为宜。
4 社长は.ゴルフをおやりになりますか(误)
社长は,ゴルフをなさいますか(正)
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
「社长は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
「まあ、たまにだが」
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是 「社长は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗)
5、そろそろ,まいりませんか(误)
そろそろ,いらっしゃいませんか(正)
陪同上司外出时,一般不说「课长,そろそろまいりませんか」。如果这样说,是对上司的失礼。
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」可是,在这种情况下由于是邀请对方的行为,所以用「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)这个敬语形式比较得当。
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
部长,私の说明がご理解いただけたでしょうか(正)
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或 部长,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」、「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、课长が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました(误)
课长が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました(正)
受科长之命,科员去向部长汇报时.有时会说出上面错误例句中的话意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴.因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。
对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解.因此,要特别注意以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。
用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3 部长,それでは,お教えします.(误)
部长,それでは,ご说明いたします(正)
如果部长对一个下属说:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下属则回答说:
「はい、それではお教え申し上げます」。
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 这里应该用「ご说明(いた)します」为宜。
4 社长は.ゴルフをおやりになりますか(误)
社长は,ゴルフをなさいますか(正)
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
「社长は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
「まあ、たまにだが」
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是 「社长は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗)
5、そろそろ,まいりませんか(误)
そろそろ,いらっしゃいませんか(正)
陪同上司外出时,一般不说「课长,そろそろまいりませんか」。如果这样说,是对上司的失礼。
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」可是,在这种情况下由于是邀请对方的行为,所以用「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)这个敬语形式比较得当。
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询