
初学者日语句子成分问题
お酒は大好きですから课文翻译成:因为我很喜欢酒,那は不是相当于修饰宾语了吗如果把は换成が,が在这里强调酒,还是根据语法搭配放在形容词的前面修饰形容词,这里が该怎么理解比较...
お酒は 大好きですから课文翻译成:因为我很喜欢酒,那は不是相当于修饰宾语了吗
如果把は换成が,が在这里强调酒,还是根据语法搭配放在形容词的前面修饰形容词,这里が该怎么理解比较好呢?
如果翻译成喜欢酒,酒为什么还不是宾语呢? 这里酒作主语该怎么翻译呢 ,怎么理解啊55555555555 展开
如果把は换成が,が在这里强调酒,还是根据语法搭配放在形容词的前面修饰形容词,这里が该怎么理解比较好呢?
如果翻译成喜欢酒,酒为什么还不是宾语呢? 这里酒作主语该怎么翻译呢 ,怎么理解啊55555555555 展开
5个回答
展开全部
楼上正解。日语是一个七分语法三分语感的语言。
这里用“は”起得并非是主语标志的用法,而是强调对比的用法。是说话人强调“因为我喜欢喝酒”,语感
上面可以理解为这句话暗示了“因为我喜欢喝酒(而不是其他的饮料)”这样的一层含义吧。
日语里面表示情感的一些感受都是用 が 来作这个“宾语”的强调。其实说白了也是一个强调作用,但
着重点不同。虽然只是咋一看没啥区别,但是从语感上来看就明显的差别了。
“は”
“が”在起强调作用方面对比,
“は”强调的是后项。
お酒は
大好きですから。
如上所说,着重在于强调后项的“因为喜欢”的一个理由。“は”不是还有一个叫提示主题的意义吗?那主题在哪里?就是“は”后面的内容。所以“は”更强调后项的内容。
而“が”强调的是前项。
强调前项“酒”是喜欢的东西。
再举个例子:
a:もしもし、私
は
xx会社の铃木ですが、田中社长はいらっしゃいますか?(强调后项是xx公司的铃木)
b:私
が
田中ですが。。。(强调前项的“私”就是对方要找的田中)
小弟水平有限不能说得很清楚,请楼主自己多看看这些句子感受一下语感上的一些区别吧。
说来,汉语里面“喜欢”这样的词明明给人就是个动词,但日本人就不干这事。如果单纯用
汉语来套日语的话,很多东西还真是乱套了。千万不要把其他语言的语法乱套到日语啦,特别
是汉语的语法。
这里用“は”起得并非是主语标志的用法,而是强调对比的用法。是说话人强调“因为我喜欢喝酒”,语感
上面可以理解为这句话暗示了“因为我喜欢喝酒(而不是其他的饮料)”这样的一层含义吧。
日语里面表示情感的一些感受都是用 が 来作这个“宾语”的强调。其实说白了也是一个强调作用,但
着重点不同。虽然只是咋一看没啥区别,但是从语感上来看就明显的差别了。
“は”
“が”在起强调作用方面对比,
“は”强调的是后项。
お酒は
大好きですから。
如上所说,着重在于强调后项的“因为喜欢”的一个理由。“は”不是还有一个叫提示主题的意义吗?那主题在哪里?就是“は”后面的内容。所以“は”更强调后项的内容。
而“が”强调的是前项。
强调前项“酒”是喜欢的东西。
再举个例子:
a:もしもし、私
は
xx会社の铃木ですが、田中社长はいらっしゃいますか?(强调后项是xx公司的铃木)
b:私
が
田中ですが。。。(强调前项的“私”就是对方要找的田中)
小弟水平有限不能说得很清楚,请楼主自己多看看这些句子感受一下语感上的一些区别吧。
说来,汉语里面“喜欢”这样的词明明给人就是个动词,但日本人就不干这事。如果单纯用
汉语来套日语的话,很多东西还真是乱套了。千万不要把其他语言的语法乱套到日语啦,特别
是汉语的语法。
展开全部
日语都是宾语前置的
翻译的时候不都得从后往前翻译吗
一般这么说 お酒が 大好です
不是酒喜欢,而是喜欢酒
お酒は 大好です
用は的时候起强调作用,意指喜欢的是酒
大好き 是形容动词,做谓语的
日语里一般句子只出现主语谓语,你不能按照汉语的语法去理解
お酒が 大好です 主语就是酒,谓语是喜欢,如果按照汉语的话,那么酒是宾语,喜欢就是谓语了
_______________________________
补充, 日语语法就得这么理解
喜欢酒 汉语可以这么说,但日语就得说成お酒が好き
酒就是主语,喜欢就是谓语没办法
等祖国实力强大了,可以日后逼着小日本改语法,全给我统统说 好きお酒、不然枪毙
翻译的时候不都得从后往前翻译吗
一般这么说 お酒が 大好です
不是酒喜欢,而是喜欢酒
お酒は 大好です
用は的时候起强调作用,意指喜欢的是酒
大好き 是形容动词,做谓语的
日语里一般句子只出现主语谓语,你不能按照汉语的语法去理解
お酒が 大好です 主语就是酒,谓语是喜欢,如果按照汉语的话,那么酒是宾语,喜欢就是谓语了
_______________________________
补充, 日语语法就得这么理解
喜欢酒 汉语可以这么说,但日语就得说成お酒が好き
酒就是主语,喜欢就是谓语没办法
等祖国实力强大了,可以日后逼着小日本改语法,全给我统统说 好きお酒、不然枪毙
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一个,你对日语的句子架构理解有问题,日语的句子架构是,主语+宾语+谓语,有时候部分省略,我们中文的句子架构是主语+谓语+宾语,所以那句日语中お酒才是主语,这个跟我们的语法习惯不一样,但是你一定要纠正自己现在的错误想法,否则以后学习会比较麻烦。
第二个,日语是黏着语,他的助词是跟前面那一个词的,就是说,那句日语中,は 跟的是お酒,要换成が的话,が也还是跟在お酒后面
第二个,日语是黏着语,他的助词是跟前面那一个词的,就是说,那句日语中,は 跟的是お酒,要换成が的话,が也还是跟在お酒后面
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お酒は 大好きですから,这里は起强调作用,强调,我喜欢就这个事实
お酒が 大好きですから,这里が也起强调作用,但强调的是,我喜欢【酒】这个东西,不是别的其他事物。
但无论は也好,が也好,按照中文语法来看,这个句子的成分都是差不多的,酒是宾语,喜欢是谓语,而被省略了的主语就是我。
お酒が 大好きですから,这里が也起强调作用,但强调的是,我喜欢【酒】这个东西,不是别的其他事物。
但无论は也好,が也好,按照中文语法来看,这个句子的成分都是差不多的,酒是宾语,喜欢是谓语,而被省略了的主语就是我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正确的应该是--“私はお酒が大好きです”。
把“私”省略了,强调”お酒”就成了“お酒は 大好きですから”
把“私”省略了,强调”お酒”就成了“お酒は 大好きですから”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询