
请英语达人们帮忙分析下这句话的语法和中文翻译。
Yourmotherisaverypleasantpersontolivewith.不定式是什么用呢?...
Your mother is a very pleasant person to live with. 不定式是什么用呢?
展开
4个回答
展开全部
我的第一理解是:认识母亲的人。都认为她是一个令人愉快的人
这句话应该是省略句:
people consider to live with her that Your mother is a very pleasant person
to live with是不定式做定语。her其实可以省略
参考下下面的句子
Talk to the people you want to live with, be honest and sometimes accommodating.
跟想要合租的人进行交流,诚恳一点,有时也要包容一点
这句话应该是省略句:
people consider to live with her that Your mother is a very pleasant person
to live with是不定式做定语。her其实可以省略
参考下下面的句子
Talk to the people you want to live with, be honest and sometimes accommodating.
跟想要合租的人进行交流,诚恳一点,有时也要包容一点
展开全部
live with sb. 寄宿在某人家
此处的 to love with 是 a very pleasant person 的后置定语,由于它与被修饰词成动宾关系,因此就出现了句尾的介词 with ,如果把它改为定于从句,就可以成为如下两种情况:
1. Your mother is a very pleasant person with whom one lives.
2. Your mother is a very pleasant person whom one lives with.
本句不用定语从句而用不定式是由于说话者只强调是“令任何人都愉快的与之共宿的人”,而不重视哪个“具体人与之共宿”。
明白道理翻译问题就会迎刃而解:
你妈妈是个令任何人都愉快的与其共宿的房主。
此处的 to love with 是 a very pleasant person 的后置定语,由于它与被修饰词成动宾关系,因此就出现了句尾的介词 with ,如果把它改为定于从句,就可以成为如下两种情况:
1. Your mother is a very pleasant person with whom one lives.
2. Your mother is a very pleasant person whom one lives with.
本句不用定语从句而用不定式是由于说话者只强调是“令任何人都愉快的与之共宿的人”,而不重视哪个“具体人与之共宿”。
明白道理翻译问题就会迎刃而解:
你妈妈是个令任何人都愉快的与其共宿的房主。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译就是你妈妈是个极好相处的人。
to live with不定式应该是表示状语,用来修饰person,表示怎样的人,就是说,她是相处起来让人感到愉快的人。~~~
to live with不定式应该是表示状语,用来修饰person,表示怎样的人,就是说,她是相处起来让人感到愉快的人。~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不定式做状语修饰her,译为:与你妈妈相处起来很愉快或你妈妈是个极好相处的人
注意with万不可去掉,live with person而不是live person
注意with万不可去掉,live with person而不是live person
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询