请英语达人们帮忙分析下这句话的语法和中文翻译。

Yourmotherisaverypleasantpersontolivewith.不定式是什么用呢?... Your mother is a very pleasant person to live with. 不定式是什么用呢? 展开
 我来答
xuehuali123456
2009-09-27
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:17.5万
展开全部
我的第一理解是:认识母亲的人。都认为她是一个令人愉快的人
这句话应该是省略句:

people consider to live with her that Your mother is a very pleasant person

to live with是不定式做定语。her其实可以省略

参考下下面的句子
Talk to the people you want to live with, be honest and sometimes accommodating.
跟想要合租的人进行交流,诚恳一点,有时也要包容一点
张达人zhdr
培训答主

2009-09-27 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:91%
帮助的人:1.2亿
展开全部
live with sb. 寄宿在某人家
此处的 to love with 是 a very pleasant person 的后置定语,由于它与被修饰词成动宾关系,因此就出现了句尾的介词 with ,如果把它改为定于从句,就可以成为如下两种情况:
1. Your mother is a very pleasant person with whom one lives.
2. Your mother is a very pleasant person whom one lives with.
本句不用定语从句而用不定式是由于说话者只强调是“令任何人都愉快的与之共宿的人”,而不重视哪个“具体人与之共宿”。

明白道理翻译问题就会迎刃而解:
你妈妈是个令任何人都愉快的与其共宿的房主。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
manzi128
2009-09-27 · TA获得超过463个赞
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译就是你妈妈是个极好相处的人。
to live with不定式应该是表示状语,用来修饰person,表示怎样的人,就是说,她是相处起来让人感到愉快的人。~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
2006081088
2009-09-27
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
不定式做状语修饰her,译为:与你妈妈相处起来很愉快或你妈妈是个极好相处的人
注意with万不可去掉,live with person而不是live person
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式