英语翻译高手请出来帮个忙!要真正的高手哦!

PROTOCOLOFINTENT,EXCLUSIVERIGHTANDCONFIDENTIALAGREEMENTmadebyadbetweenITALIANTECHNOLO... PROTOCOL OF INTENT,
EXCLUSIVE RIGHT AND CONFIDENTIAL AGREEMENT

made by ad between

ITALIAN TECHNOLOGY SERVICE Srl
established in Cherasco (Cn), via Moglia 1, P.I. 03087490045, in the person of its legal representative MACRì Domenico, holding office and residing by the head office (hereinafter “ITS”)

and
DULEVO INTERNATIONAL Spa
established in …………., via ……., P.I. …………, in the person of its legal representative ………… holding office and residing by the head office (hereinafter “DULEVO”)

ITS and METONG are hereinafter referred to individually as a ”Party” or together as the “Parties”.

上面这段话中 第三段

ITALIAN TECHNOLOGY SERVICE Srl
established in Cherasco (Cn), via Moglia 1, P.I. 03087490045, in the person of its legal representative MACRì Domenico, holding office and residing by the head office (hereinafter “ITS”)
是什么意思啊

不是高手不要误导哦
established in …………., via ……., P.I. …………, in the person of its legal representative ………… holding office and residing by the head office 这段话中,via........,P.I...... 是什么意思?
展开
百度网友3212f18
2009-10-01 · TA获得超过2187个赞
知道小有建树答主
回答量:660
采纳率:0%
帮助的人:399万
展开全部
这个是一个英文合同的开头
合同名字为“PROTOCOL OF INTENT,EXCLUSIVE RIGHT AND CONFIDENTIAL AGREEMENT ”
合同双方为“ITALIAN TECHNOLOGY SERVICE Srl
”和“DULEVO INTERNATIONAL Spa”

因此你要翻译的就是对于ITALIAN TECHNOLOGY SERVICE Srl的详细介绍。

因为我不是学法律的,只能大概给你说明一下。
这里包括签合同的人,比如你那段的MACRì Domenico,他是legal representative 好像咱们这的法人代表吧?hereinafter “ITS”是说“以下简称“ITS””第四大段的公司的简称是“DULEVO”
其他的没有太大的把握,呵呵,希望能有小小的帮助
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mlars
2009-10-07 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:7530
采纳率:50%
帮助的人:5771万
展开全部
ITALIAN TECHNOLOGY SERVICE Srl
established in Cherasco (Cn), via Moglia 1, P.I. 03087490045, in the person of its legal representative MACRì Domenico, holding office and residing by the head office (hereinafter “ITS”)

and
DULEVO INTERNATIONAL Spa
established in …………., via ……., P.I. …………, in the person of its legal representative ………… holding office and residing by the head office (hereinafter “DULEVO”)

以上是合同的签约双方。其中一方就是你问的第三段,这是一家意大利公司,名称为ITALIAN TECHNOLOGY SERVICE Srl,
后面 established ... 是公司的注册地址
in the person ... 是公司的法人代表
holding office and residing by the head office 指该法人代表在公司总部任职并常驻于此。

补充:
established in 指公司的注册地址,后面的一串,包括via ..., P.I. ...,都地址的一部分,翻译时保留原文即可。
in the person of its legal representative ………… 指公司的法人代表(后跟人名)。
holding office and residing by the head office 指前一句说的法人代表在此任职并常驻于总部。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
含柳春风
2009-10-02 · TA获得超过179个赞
知道答主
回答量:266
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
意大利技术服务Srl在Cherasco (Cn)的established,通过代表它的合法代表MACRì Domenico的Moglia 1, P.I. 03087490045,担任职位和居住由总店(以后“ITS”)
仅供参考。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式