什么时候日本动漫机器猫改叫哆啦A梦了,为什么呢

小时候看的时候片名叫机器猫康夫,小强,大雄,小静现在人物的名字与改了为什么呢... 小时候看的时候片名叫
机器猫
康夫,小强,大雄,小静
现在人物的名字与改了
为什么呢
展开
 我来答
不受反击
2006-08-30 · TA获得超过745个赞
知道答主
回答量:218
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
完全是翻译的问题
大陆版、台湾版、香港版……
同一个人物有N多译名
由于太乱
最后决定根据作者遗愿
统一改成国际版本(现在全世界都统一了翻译)
百痴网友
2006-08-30
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
哆啦A梦,以日文发音意思是铜锣卫门(的确是铜锣烧的原因)。
作者的意愿是让原名发扬光大,在正版漫画的开头页会有所提及。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
风熠海9579
2006-08-30 · TA获得超过327个赞
知道小有建树答主
回答量:375
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
就和一般人名字一样,没有任何意义,机器猫只是中国人给他起的别名,他的名字音译过来就是“多拉A梦”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
顽强且泰然丶繁星M
2006-08-30 · TA获得超过806个赞
知道小有建树答主
回答量:509
采纳率:0%
帮助的人:469万
展开全部
藤子不二雄的遗愿?到不如说人家本来就叫这些名字,引进初期就是瞎起名
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友535f16100
2006-08-30 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:140
采纳率:0%
帮助的人:53.5万
展开全部
哆啦A梦 是根据日文发音译过来的 ドラえもん

而且……“どら”在日文里有“铜锣”的意思,大概就是铜锣烧吧……(个人推测)

机器猫,小叮当什么的都是国内翻译的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
2极
2006-08-30
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
因为机器猫 的原名就是哆啦A梦,像机器猫 小叮当这些是人们自己取的

康夫,小强,大雄,小静也一样 应该叫小夫 胖虎 大雄 静香
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式