4个回答
展开全部
西方文学作品大都侧重心理描写,比如陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,一个较简单的故事因加入人物的心理活动而变得很长。我们评价一篇文章文笔的好坏,往往从遣词造句上去看,看文章用词是否准确,能否营造出一种能让读者身临其境的氛围。西方经典中也注重这些,只是在翻译过程中失去了文章的原味。在中文中,幽静和寂静都是静,但其意境不同,传达出的感情不同。外语中也是如此,如thin 和slim都翻译成瘦,但后者侧重于身材匀称。在翻译过程中,译者很难将同意词的不同侧重点简洁地表达出来。于是,我们看到的译文就会略显平淡无味了。建议你找来原著看,仔细品味。
展开全部
出色的文笔?你是要外国人写文言文?还是那种半古不今的句子?
如果你想看外国文学,你必须知道文笔并不是指押韵有多好,会使用多少生僻字眼。至于说什么是好的,的确难以言说。
我复制两段卡尔维诺的《不存在的骑士》,有兴趣可以看看。
陪伴寡妇的妇女们住在城堡的另一侧,在那里人们蹦跳得更加热闹。年轻的女人们半裸着身体玩球,并让古尔杜鲁也参加她们的游戏。马夫也穿一件女人们借给他的紧身长衫,他不站在自己的位置上等别人传球给他,而是在女人的后面追赶,竭力将球抢到手。他将身体重重地朝这个或那个女人身上扑过去,在这种扭打厮混中他常常被一种别的欲念所主宰,竟搂着女人往房间四周排放着的一些柔软的床上去滚动。
“啊,你干什么?不行,不行,蠢驴!哎呀,你们看他在对我干什么,不行,我要玩球;哟!哟!哟!”
古尔杜鲁什么话也听不进去了。在她们给他洗温水澡时,香气、雪白与粉红的肌肤已令他神魂颠倒了,现在他惟一的欲念就是要使自己融化进那一片芬芳之中。
“哟,哟,又来这儿,我的妈呀,你听我说,哎牌……”
其他的人好像什么事也没有发生似的玩着球,姨笑歌唱:“飞呀,飞呀,月亮向上飞……”
被古尔杜鲁拖走的那个女人,在一阵长久的喊叫之后,脸色略显慌张,微微喘息着回到同伴之中,笑着,拍手叫道:“来,来,给我!”重新加入游戏中。
没过多久,古尔杜鲁又把另一个女人揽在怀里。“放开,笨蛋,真讨厌,太性急,不行,你把我弄痛了……”她顺从了。
另一些妇人和少女没有参加游戏,坐在长凳上闲聊。“……因为菲洛梅娜嫉妒克拉拉,你们知道的,可是……”有人觉得腰被古尔杜鲁揽住了,“哟,真吓人!……可是,我说过的,维利吉尔莫认为他同埃乌菲米亚……你把我带到哪儿去呀……?”古尔杜鲁把她扛在肩上。“……你们听明白了吗?那个蠢女人这时还像平素那样吃醋……”那女人趴在古尔杜鲁的背上,喋喋不休地饶舌,还不停地指手画脚,后来被背走了。
不久之后,她回来了,蓬头散发,一条背带被扯断了,又坐回原地,没完没了地说开了:“我告诉你们,真是这样,菲洛梅娜同克拉拉大闹一场,而那男人却……”
如果你想看外国文学,你必须知道文笔并不是指押韵有多好,会使用多少生僻字眼。至于说什么是好的,的确难以言说。
我复制两段卡尔维诺的《不存在的骑士》,有兴趣可以看看。
陪伴寡妇的妇女们住在城堡的另一侧,在那里人们蹦跳得更加热闹。年轻的女人们半裸着身体玩球,并让古尔杜鲁也参加她们的游戏。马夫也穿一件女人们借给他的紧身长衫,他不站在自己的位置上等别人传球给他,而是在女人的后面追赶,竭力将球抢到手。他将身体重重地朝这个或那个女人身上扑过去,在这种扭打厮混中他常常被一种别的欲念所主宰,竟搂着女人往房间四周排放着的一些柔软的床上去滚动。
“啊,你干什么?不行,不行,蠢驴!哎呀,你们看他在对我干什么,不行,我要玩球;哟!哟!哟!”
古尔杜鲁什么话也听不进去了。在她们给他洗温水澡时,香气、雪白与粉红的肌肤已令他神魂颠倒了,现在他惟一的欲念就是要使自己融化进那一片芬芳之中。
“哟,哟,又来这儿,我的妈呀,你听我说,哎牌……”
其他的人好像什么事也没有发生似的玩着球,姨笑歌唱:“飞呀,飞呀,月亮向上飞……”
被古尔杜鲁拖走的那个女人,在一阵长久的喊叫之后,脸色略显慌张,微微喘息着回到同伴之中,笑着,拍手叫道:“来,来,给我!”重新加入游戏中。
没过多久,古尔杜鲁又把另一个女人揽在怀里。“放开,笨蛋,真讨厌,太性急,不行,你把我弄痛了……”她顺从了。
另一些妇人和少女没有参加游戏,坐在长凳上闲聊。“……因为菲洛梅娜嫉妒克拉拉,你们知道的,可是……”有人觉得腰被古尔杜鲁揽住了,“哟,真吓人!……可是,我说过的,维利吉尔莫认为他同埃乌菲米亚……你把我带到哪儿去呀……?”古尔杜鲁把她扛在肩上。“……你们听明白了吗?那个蠢女人这时还像平素那样吃醋……”那女人趴在古尔杜鲁的背上,喋喋不休地饶舌,还不停地指手画脚,后来被背走了。
不久之后,她回来了,蓬头散发,一条背带被扯断了,又坐回原地,没完没了地说开了:“我告诉你们,真是这样,菲洛梅娜同克拉拉大闹一场,而那男人却……”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为国外的文学作品都是译文,为了不影响剧情,难免会有生硬。而且国外文学的内涵较丰富,所以没有体现过多的技巧和文笔,翻译者也很多不是有很好的文学水平,而写作技巧较高的作家,外语学的又不好,呵呵。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为你没有了解西方文化的背景,习惯等等,总之多看一些书和电影(不是翻译过的)就能渐渐看懂的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询