求汉译英

译这两句:感受世界精采;览遍名山大川这是我译的:ThefeelingworldisbrilliantSeestothefullofthefamedscenery评价下是否... 译这两句:感受世界精采;览遍名山大川

这是我译的:The feeling world is brilliant
Sees to the full of the famed scenery

评价下是否合理于语法?
如有更好的或对我作出的修改请写下
名山大川译成名胜就行,并非要高山和大河
展开
百度网友d2796c2db
2006-08-30 · TA获得超过283个赞
知道答主
回答量:144
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
呵呵不太符合英语语法,我这里有个翻译,你参考一下哈~~
Experiencing the wonderness of the globe and excitement of the world
Seeing the greatness of the mountains and beauty of the rivers
上下两句有点小小的结构对仗,但没有做到压韵,你就作为参考哈~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
凤歌飞gd
2006-08-30 · TA获得超过277个赞
知道答主
回答量:181
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
to enjoy the spectacle of the world and appericate the famous scenery

你那个句子要改改才符合语法,但是我认为还是不是很适合作为翻译:The feeling of the world is birlliant;
To see the full scope of the famed scenery.
我翻译的只是作为动词来处理,有点像口号之类的吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lianggc
2006-08-31 · TA获得超过6664个赞
知道大有可为答主
回答量:1829
采纳率:0%
帮助的人:1990万
展开全部
感受世界精采 = Feel the excitements of the world.
览遍名山大川=Viewed all the famous moutains and great rivers .
览遍所有名胜=Having viewed all the famous scenic spots. / Viewed all famous sceneries.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友431ed9787
2006-08-30 · 超过33用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:136
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
感受世界精采;览遍名山大川
To enjoy yourself to the splendid world
To feast your eyes on the famous moutains and great rivers
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友443dc4744
2006-08-31 · TA获得超过2.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:6766
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
感受世界精采;览遍名山大川

To feel the wonders of the world
To enjoy the splendors of the nature
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式