求汉译英
译这两句:感受世界精采;览遍名山大川这是我译的:ThefeelingworldisbrilliantSeestothefullofthefamedscenery评价下是否...
译这两句:感受世界精采;览遍名山大川
这是我译的:The feeling world is brilliant
Sees to the full of the famed scenery
评价下是否合理于语法?
如有更好的或对我作出的修改请写下
名山大川译成名胜就行,并非要高山和大河 展开
这是我译的:The feeling world is brilliant
Sees to the full of the famed scenery
评价下是否合理于语法?
如有更好的或对我作出的修改请写下
名山大川译成名胜就行,并非要高山和大河 展开
5个回答
展开全部
呵呵不太符合英语语法,我这里有个翻译,你参考一下哈~~
Experiencing the wonderness of the globe and excitement of the world
Seeing the greatness of the mountains and beauty of the rivers
上下两句有点小小的结构对仗,但没有做到压韵,你就作为参考哈~~~
Experiencing the wonderness of the globe and excitement of the world
Seeing the greatness of the mountains and beauty of the rivers
上下两句有点小小的结构对仗,但没有做到压韵,你就作为参考哈~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
to enjoy the spectacle of the world and appericate the famous scenery
你那个句子要改改才符合语法,但是我认为还是不是很适合作为翻译:The feeling of the world is birlliant;
To see the full scope of the famed scenery.
我翻译的只是作为动词来处理,有点像口号之类的吧。
你那个句子要改改才符合语法,但是我认为还是不是很适合作为翻译:The feeling of the world is birlliant;
To see the full scope of the famed scenery.
我翻译的只是作为动词来处理,有点像口号之类的吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
感受世界精采 = Feel the excitements of the world.
览遍名山大川=Viewed all the famous moutains and great rivers .
览遍所有名胜=Having viewed all the famous scenic spots. / Viewed all famous sceneries.
览遍名山大川=Viewed all the famous moutains and great rivers .
览遍所有名胜=Having viewed all the famous scenic spots. / Viewed all famous sceneries.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
感受世界精采;览遍名山大川
To enjoy yourself to the splendid world
To feast your eyes on the famous moutains and great rivers
To enjoy yourself to the splendid world
To feast your eyes on the famous moutains and great rivers
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
感受世界精采;览遍名山大川
To feel the wonders of the world
To enjoy the splendors of the nature
To feel the wonders of the world
To enjoy the splendors of the nature
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询