日语高手帮我来翻译一句子
原句:方法ではないの分离に対する恐怖心を持った男に爱することができる、孤独感がない爱は友达の孤独以上のもの中文意思是什么?最好顺便帮我分析下主谓宾,谢谢哈。。。...
原句:方法ではないの分离に対する恐怖心を持った男に爱することができる、孤独感がない爱は友达の孤独以上のもの
中文意思是什么?
最好顺便帮我分析下主谓宾,谢谢哈。。。 展开
中文意思是什么?
最好顺便帮我分析下主谓宾,谢谢哈。。。 展开
6个回答
展开全部
是够难说清楚的。
‘方法ではないの’修饰‘分离’:意思是分手/分开不能解决问题或者说分开就能了结/了事
に対する恐怖心を持った男:对于这个想法感到害怕的男人
整句话的直译意思是说
爱上担心分手并不能了事的男人,没有孤独感的爱,是朋友间的超过了孤独的东西。
我的理解是:不认为分手就能结束男女之间的感情的男人,爱上对此忧虑的男人,而这份爱不会感到孤单,即使作为朋友,也不止于寂寞。
‘方法ではないの’修饰‘分离’:意思是分手/分开不能解决问题或者说分开就能了结/了事
に対する恐怖心を持った男:对于这个想法感到害怕的男人
整句话的直译意思是说
爱上担心分手并不能了事的男人,没有孤独感的爱,是朋友间的超过了孤独的东西。
我的理解是:不认为分手就能结束男女之间的感情的男人,爱上对此忧虑的男人,而这份爱不会感到孤单,即使作为朋友,也不止于寂寞。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
文译:
一个面对无能为力的离别持有十分恐惧心理的男人也有资格去爱别人,没有孤独感的爱是来自于比朋友更重要的人。
意译: 使你感觉孤独的不是那些所谓的朋友,是比朋友更重要的一些人。即使面对无可奈何的离别持有恐惧心态的男人也是有资格去爱别人的。
注:你的日语原句有问题。
方法ではないの分离(如果是连接起来的话“の”是多余的)我想这是中国人写的句子吧。中国式的表达方法。
注意:这里不是说可以爱。。。。男人。 男人后面不是用的”を”
所以是说这样的男人可以去爱别人。
所有的修饰都是说男人。 男人是主语。当然这个情况下可以用”は”在这里用“に”是强调范围,而不是对象的用法。去爱谁想必懂日语的都知道,爱谁都用”を”。 。。。。を爱する。
一个面对无能为力的离别持有十分恐惧心理的男人也有资格去爱别人,没有孤独感的爱是来自于比朋友更重要的人。
意译: 使你感觉孤独的不是那些所谓的朋友,是比朋友更重要的一些人。即使面对无可奈何的离别持有恐惧心态的男人也是有资格去爱别人的。
注:你的日语原句有问题。
方法ではないの分离(如果是连接起来的话“の”是多余的)我想这是中国人写的句子吧。中国式的表达方法。
注意:这里不是说可以爱。。。。男人。 男人后面不是用的”を”
所以是说这样的男人可以去爱别人。
所有的修饰都是说男人。 男人是主语。当然这个情况下可以用”は”在这里用“に”是强调范围,而不是对象的用法。去爱谁想必懂日语的都知道,爱谁都用”を”。 。。。。を爱する。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文翻译为: 能够爱上一个对于无奈的分离感到恐惧的男人,没有孤独感的爱是超出朋友的孤独的感觉!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱的方式可以在几分钟没有恐惧离一个男人,爱不超过感到孤独寂寞达朋友更多
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
够绕的。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询