翻译这篇三分钟的英语演讲稿,急!!!

请大家自己人工翻译,不要用翻译工具,谢谢!大家好,很高兴能在这里给大家作这次简短的演讲.今晚我要演讲的主题是:大国都是一盘散沙.大家可能会对我今晚带来的这一袋沙子感到奇怪... 请大家自己人工翻译,不要用翻译工具,谢谢!
大家好,很高兴能在这里给大家作这次简短的演讲.今晚我要演讲的主题是:大国都是一盘散沙.
大家可能会对我今晚带来的这一袋沙子感到奇怪,它跟这次演讲有什么关系吗?别担心,让我先给大家介绍这样一句名言. 大家都知道著名的英国首相温斯顿.丘吉尔,在二战中,他几乎是以一己之力救了英国--这个伟大的国家,于水火之中.他曾经说过这样一句话:大国通常都是一盘散沙. 就像我手中这些沙子一样.
为什么?也许你会感到奇怪,在我们眼里,国家几乎就是团结,集体与凝聚力的象征,怎么会像一盘散沙一样呢?但是在我看来,这句话却是非常深刻,很有道理的!
看看我手中这些沙子,这个国家的每个人,都像这其中的一粒沙子,他们之间互相分开,但又有紧密的联系.比如说可能你是学生,他是老师,他是医生,他是官员等等~~也许我们互不相识,但你要知道,正是这个庞大国家中的每一粒沙子,每一个人的努力,每一群社会团体的辛勤工作,才构成了国家这个强大的整体.才让这个国家可以正常地发展下去. 大国都是一盘散沙,某种程度上也表明了大国有一种气度与容量,就像我们常说的"百花齐放"一样. 中国有句古话;滴水穿石,聚沙成塔. 你知道,当你用力把这些散乱的沙子聚集在一起,他们就会变得很坚实,就像水泥,或者沙雕一样.
也许你还以为,我只是一粒小沙子而已,国家的发展与我没有什么关系,这样也许你的想法就是错的了.我们每个人的发展,都跟我们的祖国息息相关!
回顾中国的历史,范仲淹有过:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐的名句;顾炎武也曾说过:天下兴亡,匹夫有责的名言.
所以,在这次演讲的最后,我希望我们每一个人,每一粒沙子,都能在自己的位置上努力工作,像丘吉尔说的那样:团结起来,用我们的热血、辛劳、眼泪和汗水,让我们国家更加强大吧!
展开
 我来答
百度网友730d2ff
2009-10-15
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:12.8万
展开全部
Hello everyone, I am glad to be here for everyone to make this short speech. Tonight I want to talk on the subject: large countries are a mess.
We may say to me this evening to bring bags of sand surprised that it has anything to do with this speech do? Do not worry, so I would let you about this one famous. We all know that the famous British Prime Minister Winston . Churchill, during World War II, he was almost based handedly saved the United Kingdom - in this great country, veering. He once said: big powers are usually a mess. as I like the hands of these sand .
Why? Maybe you will find it strange that in our eyes, the state is almost unity, a symbol of collective and cohesive, how would like the mess and the same? However, in my opinion, this statement is very profound, very good reason!
Take a look at my hands the sand, everyone in this country are like this in which a grain of sand, they are separated from each other, but there are close links. For example, perhaps you are a student, he is a teacher, he is a doctor, He is officials, etc. ~ ~ Maybe we know each other, but you should know, it is this vast country in every grain of sand, every individual efforts, each group of social organizations for their hard work, they constitute a powerful state whole. only make this country can continue to develop normally. big countries are a mess and to some extent also shows a large state-tolerance and capacity, as we often call a "hundred flowers bloom," the same. China has an old saying; Dishuichuanshi, trickle. You know, when you force these scattered grains of sand together, they will become very solid, like cement, or like sand sculptures.
Perhaps you thought, I'm just a little sand only, the country's development has nothing to do with me, so maybe your idea is a wrong. Each of us in development are all closely related to our motherland!
Recalling the history of China, Fan Chung-yen had: the first to show concern and worry, and enjoy the world after the famous; Ku Yen-wu once said: the rise and fall, everyone is responsible for the famous.
Therefore, in this speech Finally, I hope every one of us, every grain of sand, can in their own place to work, as Churchill put it: together, with our blood, toil, tears and sweat , so that our country stronger bar!
姒昔
2009-10-13 · TA获得超过142个赞
知道答主
回答量:166
采纳率:0%
帮助的人:49.2万
展开全部
这篇文章倒是挺好,只是这么长,教英语老师来翻译还差不多
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ririok
2009-10-13
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:6.4万
展开全部
不是吧, 你google 快译林

很专业得人工翻译网

不过需要收费。 还算便宜。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lin87712
2009-10-13 · TA获得超过214个赞
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
太长了~~不翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2009-10-13
展开全部
太长了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式