一道高中英语完成句子
Moretress,flowersandgrass(toplant),ournewlybuiltcitywillbeevenmorebeautiful.为什么这里不用to...
More tress, flowers and grass (to plant), our newly built city will be even more beautiful.为什么这里不用to be planted?为什么这里要用不定式主动表被动呢?不定时主动表被动应用于哪些情况?
展开
5个回答
展开全部
我是一名有着11年教龄的高中英语教师,对于你所说的这个语法现象一直非常关注,今天也给你一个建议——别再纠缠它。
动词不定式做定语或是做状语的时候用何种语态,是一个谁都说不清楚的问题,如果你手头上有章振邦英语语法,你会发现其实不管是主动还是被动,其实没有什么太大的区别。
但是作为一名要参加高考的学生,我们又必须搞清楚它。根据我多年的经验,发现了一个规律(大部分情况下还是有效的):如果动词不定式的动作发出者在语境中出现了,那就用主动,否则便用被动。从这个角度来说,你的想法是对,它确实应该用to be planted.
这个句子是一个独立主格结构,说的通俗易懂一点,more trees, flowers, and grass是不定式的逻辑主语,和整个大句子的主语our newly built city没有任何关系,故而用了被动形式。
动词不定式做定语或是做状语的时候用何种语态,是一个谁都说不清楚的问题,如果你手头上有章振邦英语语法,你会发现其实不管是主动还是被动,其实没有什么太大的区别。
但是作为一名要参加高考的学生,我们又必须搞清楚它。根据我多年的经验,发现了一个规律(大部分情况下还是有效的):如果动词不定式的动作发出者在语境中出现了,那就用主动,否则便用被动。从这个角度来说,你的想法是对,它确实应该用to be planted.
这个句子是一个独立主格结构,说的通俗易懂一点,more trees, flowers, and grass是不定式的逻辑主语,和整个大句子的主语our newly built city没有任何关系,故而用了被动形式。
展开全部
不要研究语法了.你花了时间也没多少效果的.不定式结构,有时候它就表示主动,有时候就表示被动.,没有为什么,多接触就有感觉了.
To be plant听上去会很别扭
也有些不是不定式,就好像 sells well,sounds right, tastes fine 主动表示被动.
to be sounded good. to be tasted good. 意思是相同,但是却表示说话者完全不同的看法.
To be plant听上去会很别扭
也有些不是不定式,就好像 sells well,sounds right, tastes fine 主动表示被动.
to be sounded good. to be tasted good. 意思是相同,但是却表示说话者完全不同的看法.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我认为就应该用to be planted.这里More trees, flowers and grass (to be planted)是独立主格结构。
独立主格结构用法小结请参考:http://blog.163.com/chenxincnr/blog/static/1136450602009746210816/
还有相似例句如:
A house to be built, we must save every cent. 由于要建一座房子,我们必须节省每一分钱。
有时参考答案或者老师讲的不一定就是正确的,这就是我高中学英语时的心得。
独立主格结构用法小结请参考:http://blog.163.com/chenxincnr/blog/static/1136450602009746210816/
还有相似例句如:
A house to be built, we must save every cent. 由于要建一座房子,我们必须节省每一分钱。
有时参考答案或者老师讲的不一定就是正确的,这就是我高中学英语时的心得。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
嗯,要是用了被动,那前半觉得意思就只在前半句了,并不能为后半句做引子了,并且意义上就狭隘了。。前半句说的是(咱们)要种这种那,为的是什么什么,而不是被种的这个那个,能让我们城市看上去变得更漂亮。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
主语从句。
if we plant more trees.flowers and grass 如果不省略,应该是这个样子。
由于省略了主语we ,所以用to plant
to be plant 翻译过来是被种植,你自己想想看,这样很别扭。
if we plant more trees.flowers and grass 如果不省略,应该是这个样子。
由于省略了主语we ,所以用to plant
to be plant 翻译过来是被种植,你自己想想看,这样很别扭。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询