外国人的名字都是根据他们的名字用中文的谐音翻译而来的,

外国人的名字都是根据他们的名字用中文的谐音翻译而来的,但为什么日本人的名字不是呢?那又根据什么翻译来的呢?... 外国人的名字都是根据他们的名字用中文的谐音翻译而来的,但为什么日本人的名字不是呢?那又根据什么翻译来的呢? 展开
 我来答
BTBeast
2009-10-20 · TA获得超过1443个赞
知道小有建树答主
回答量:1155
采纳率:100%
帮助的人:710万
展开全部
日本在古代受中国文化影响太深,很多中国单子在日语里都对应着一组假名,都有固定的读音。老师在日语里的读音就是sen sei,近似于“先生”。学生是ga ku sei,大学就是 da yi a ku。等等。
日语中还有一部分是从英语里来的。比如“信息技术”直接就是information technology的日语读音 “英佛咩深 太可闹了既”。
我日语只在5年前学过一点点,现在都忘了。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式