
请翻译高手帮忙翻译一下,在线等!不要机器翻译的来敷衍我! 50
需要翻译内容如下:汉译英:资料显示,我国人均的煤炭、石油、天然气资源占有量分别为全球人均的55.67%、11.14%、4.38%,从能源结构看,我国煤炭能源较为丰富,但石...
需要翻译内容如下:
汉译英:
资料显示,我国人均的煤炭、石油、天然气资源占有量分别为全球人均的55.67%、11.14%、4.38%,从能源结构看,我国煤炭能源较为丰富,但石油等优势高效型能源比较短缺。与能源短缺、结构不合理相悖的现实是经济增长的粗放式,这必然使能源供求与结构出现极大的不协调。对此,“十一五”规划在明确2010年我国实现人均国内生产总值比2000年翻一番的同时,强调单位国内生产总值能源消耗比“十五”末期降低20%左右的发展目标。节能目标的实现在很大程度上取决于能源强度状况,基于此,本文通过对“九五”以来我国经济增长与能源消耗的比对分析,探讨中国能源强度的变化及对未来经济增长的影响,并对其进行对策性分析。
英译汉:
As a consequence, aggregate demand has strengthened considerably, aided greatly by stimulative fiscal and monetary policies. Reductions in personal taxes have supported disposable income despite a lagging labor market. In addition, the partial-expensing provision for new business equipment is lowering the cost of capital and thereby likely boosting investment spending. The accommodative stance of monetary policy has raised the prices of assets on household balance sheets and lowered the cost of acquiring houses and durable goods, while also reducing the cost of capital for businesses and helping them to strengthen their financial positions.
Looking ahead, the prospects for growth in household and business spending seem bright. Rising energy prices and a heightening of concerns about global terrorism appear to have eroded some of the optimism of late last year without as yet undermining the forward thrust of the economy. Consumer outlays held up well in late 2003 and have increased so far in 2004 despite surprising and troubling weakness in labor markets. For reasons I will come back to later, I anticipate that labor demand will begin to strengthen noticeably in coming quarters. The accompanying lift to personal income should lend support to future household spending, even as the impetus from the tax cuts to consumption growth diminishes. Business purchases of equipment and software rose more than 15 percent at an annual rate in the second half of 2003, and recent data on orders and shipments of capital goods point to another large gain in the first quarter. Investment should continue to be spurred by several factors: the accelerator effects of sales growth, favorable cash flow and financial conditions, ongoing opportunities to upgrade capital stocks with new technologies, and for this year, partial expensing.
只用帮我翻译汉译英就可以了!汉译英即可!谢谢高手! 展开
汉译英:
资料显示,我国人均的煤炭、石油、天然气资源占有量分别为全球人均的55.67%、11.14%、4.38%,从能源结构看,我国煤炭能源较为丰富,但石油等优势高效型能源比较短缺。与能源短缺、结构不合理相悖的现实是经济增长的粗放式,这必然使能源供求与结构出现极大的不协调。对此,“十一五”规划在明确2010年我国实现人均国内生产总值比2000年翻一番的同时,强调单位国内生产总值能源消耗比“十五”末期降低20%左右的发展目标。节能目标的实现在很大程度上取决于能源强度状况,基于此,本文通过对“九五”以来我国经济增长与能源消耗的比对分析,探讨中国能源强度的变化及对未来经济增长的影响,并对其进行对策性分析。
英译汉:
As a consequence, aggregate demand has strengthened considerably, aided greatly by stimulative fiscal and monetary policies. Reductions in personal taxes have supported disposable income despite a lagging labor market. In addition, the partial-expensing provision for new business equipment is lowering the cost of capital and thereby likely boosting investment spending. The accommodative stance of monetary policy has raised the prices of assets on household balance sheets and lowered the cost of acquiring houses and durable goods, while also reducing the cost of capital for businesses and helping them to strengthen their financial positions.
Looking ahead, the prospects for growth in household and business spending seem bright. Rising energy prices and a heightening of concerns about global terrorism appear to have eroded some of the optimism of late last year without as yet undermining the forward thrust of the economy. Consumer outlays held up well in late 2003 and have increased so far in 2004 despite surprising and troubling weakness in labor markets. For reasons I will come back to later, I anticipate that labor demand will begin to strengthen noticeably in coming quarters. The accompanying lift to personal income should lend support to future household spending, even as the impetus from the tax cuts to consumption growth diminishes. Business purchases of equipment and software rose more than 15 percent at an annual rate in the second half of 2003, and recent data on orders and shipments of capital goods point to another large gain in the first quarter. Investment should continue to be spurred by several factors: the accelerator effects of sales growth, favorable cash flow and financial conditions, ongoing opportunities to upgrade capital stocks with new technologies, and for this year, partial expensing.
只用帮我翻译汉译英就可以了!汉译英即可!谢谢高手! 展开
展开全部
The data shows, the per capita of coal, oil and natural gas resources per capita occupancy respectively, the global 11.145.67.38from the energy structure and energy more abundant coal, oil and other high energy shortage of comparative advantage. And the energy shortage, unreasonable structure of reality is abhorrent of economic growth, this will make vulgar energy supply and demand and structure of discordant. Appear This "11th five-year" plan in 2010, the per capita GDP in our country to realize double than 2000, at the same time, emphasize unit GDP energy consumption than "15" end reduced by 20Energy-saving goal depends in large part on energy intensity conditions, this paper, based on the nine-five plan China's economic growth and the energy consumption of the comparison analysis, discusses the changes in China's energy intensity and future economic growth, and carries on the countermeasure analysis.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询