
关于外国人名地名等音译成中文的标准问题。 10
我发现一些外国的人名、地名、术语等音译成中文的时候,总是会有好几种翻译,例如:古希腊哲学家亚里士多德,有的人翻译成亚里斯多德;欧洲的巴洛克时期,有人翻译成巴罗克时期;希腊...
我发现一些外国的人名、地名、术语等音译成中文的时候,总是会有好几种翻译,例如:古希腊哲学家亚里士多德,有的人翻译成亚里斯多德;欧洲的巴洛克时期,有人翻译成巴罗克时期;希腊神话中的信使赫尔墨斯,有人翻译成汉密士;大力士赫拉克勒斯有人翻译成海格力斯……我想知道此类的音译名词有没有一个标准可以遵循,如果有,又应该遵循什么标准?
展开
展开全部
有标准的 我是学翻译的 老师说过 这些看似不重要 但事实上很重要
人名的话 有一本书《英语姓名译名手册》 很好用 英文名字大多能找到标准翻译
地名的话 还有一本书 这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准
至于有些查不到的地名人名 就要靠大家约定俗成的方式来翻译 有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化 比如 历史界会习惯翻译成巴洛克时期 哲学界文学界习惯说亚里士多德 就是这样
人名的话 有一本书《英语姓名译名手册》 很好用 英文名字大多能找到标准翻译
地名的话 还有一本书 这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准
至于有些查不到的地名人名 就要靠大家约定俗成的方式来翻译 有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化 比如 历史界会习惯翻译成巴洛克时期 哲学界文学界习惯说亚里士多德 就是这样
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询