六年级超级简单的英语翻译词组题目
我有一题考试翻译题:吉姆的班里我在考试时写inJim'sclass对了,92.5年级第二,但老师在考完后说应翻译Jim'sclass,如果错了,我宁愿失去年级第二,请各位...
我有一题考试翻译题:吉姆的班里 我在考试时写in Jim's class对了,92.5 年级第二,但老师在考完后说应翻译Jim's class,如果错了,我宁愿失去年级第二,请各位网友说说。
问题补充:吉姆的班里 老师在考试卷批好后说Jim's class,我在考试时写in Jim's class对了。 我觉得“里”字就应用“in”了吧。
说明,有助于回答者给出准确的答案 展开
问题补充:吉姆的班里 老师在考试卷批好后说Jim's class,我在考试时写in Jim's class对了。 我觉得“里”字就应用“in”了吧。
说明,有助于回答者给出准确的答案 展开
7个回答
展开全部
哎,其实这个问题没必要那么较真的,不过楼主有这种认真的精神,还是值得肯定的,我就说说我的看法吧。
1.这道题主要考察的是所有格,所以是否加in并无大碍;其实每道题都有它的考察目的的,有时候出题者光顾着那个目的出题,是会出现一些瑕疵的,因而答案便有了争议,这也就有了好题坏题之分;而且一本参考书的答案一般说“参考答案”而不敢说“标准答案”;
2.我认为Jim's class应该是吉姆的班级,而吉姆的班里是要加in的,因为如果我们说Jim's class is better than ours.应翻译为吉姆的班级比我们的好,而不是吉姆的班里比我们的好;
3.披卷老师没有判你错误,我想他也是认为你这样翻译没什么错吧;
4.楼上的有人说你这是中国式英语,完全是转移了话题。我们翻译就得追求翻译得准确,既然这里有“里”,就应该把它翻译出来。中国式英语是指翻译不地道,甚至自己根据汉语习惯制造出了新型句子,违背了英语语法规则。可in Jim's class可以说不地道,甚至是错误的吗?
5.楼上举了这么个例子:“My book have a error.”短短一个句子竟然有两个语法错误!(对不起啊,看到这样的错误不得不指出来)book是单数名词,谓语动词应为has;error以元音开头,a应改成an:My book has an error.况且“我的书里有一个错误”也可以翻译成There is an error in my book.这里的“里”不也有in吗?相反,“My book has an error.可以翻译成“我的书有一个错误。”
我好像也有点较真了…… 另外,楼主,我看好你哦。说实话,我的朋友中有人比你英语水平还要低。注:我读高中的,至于你的英语水平我是从你知道回答中看出来的,并不是看你这次考试成绩
1.这道题主要考察的是所有格,所以是否加in并无大碍;其实每道题都有它的考察目的的,有时候出题者光顾着那个目的出题,是会出现一些瑕疵的,因而答案便有了争议,这也就有了好题坏题之分;而且一本参考书的答案一般说“参考答案”而不敢说“标准答案”;
2.我认为Jim's class应该是吉姆的班级,而吉姆的班里是要加in的,因为如果我们说Jim's class is better than ours.应翻译为吉姆的班级比我们的好,而不是吉姆的班里比我们的好;
3.披卷老师没有判你错误,我想他也是认为你这样翻译没什么错吧;
4.楼上的有人说你这是中国式英语,完全是转移了话题。我们翻译就得追求翻译得准确,既然这里有“里”,就应该把它翻译出来。中国式英语是指翻译不地道,甚至自己根据汉语习惯制造出了新型句子,违背了英语语法规则。可in Jim's class可以说不地道,甚至是错误的吗?
5.楼上举了这么个例子:“My book have a error.”短短一个句子竟然有两个语法错误!(对不起啊,看到这样的错误不得不指出来)book是单数名词,谓语动词应为has;error以元音开头,a应改成an:My book has an error.况且“我的书里有一个错误”也可以翻译成There is an error in my book.这里的“里”不也有in吗?相反,“My book has an error.可以翻译成“我的书有一个错误。”
我好像也有点较真了…… 另外,楼主,我看好你哦。说实话,我的朋友中有人比你英语水平还要低。注:我读高中的,至于你的英语水平我是从你知道回答中看出来的,并不是看你这次考试成绩
展开全部
……世道……………………
哪有真正准确的答案……?
教条……
坚持你自己吧
符合语法就是对的
未来英语是交流用的,不是考试用的
哪有真正准确的答案……?
教条……
坚持你自己吧
符合语法就是对的
未来英语是交流用的,不是考试用的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
吉姆是一个人,前面不能加in
所以答案是Jim's class
所以答案是Jim's class
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不能用中国式的思维去思考英语,毕竟假如你认为吉姆的班里应该翻译成in Jim's class,可是按照中国人的思维,吉姆的班里其实和吉姆的班上意思是一样的,那就翻译成on Jim's class,显然是不妥的。所以直接翻译成Jim's class即可,才是地道的英语表达方式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我是楼上的hsxx_dragon,第一次知道“知道”里的回答还有修改上限的,本来还要改的,但不能了,就只能用另一个号码了。若楼主要采用的话,就采用hsxx_dragon的吧。不是分数问题,关键是我那采纳率啊!
(写得有点多,而且挺啰嗦,表达又不怎么流利,随楼主便了)
1.保留原文。
2.结尾补:反过来讲,让你翻译Jim's class,你会翻译做“吉姆的班级”呢,还是“吉姆的班里”?
3.保留原文。
4. 整段改为:Robertty兴说不能用中国式的思维去思考英语,完全是转移了话题。在学习英语的过程中我们是得避免犯这样的错误,但在翻译时就得追求翻译得准确,既然这里有“里”,就应该把它翻译出来。还有,他说“吉姆的班里其实和吉姆的班上意思是一样的,那就翻译成on Jim's class”,同样还是转移了话题:楼主并没有这样翻译;还有他说的“Jim's class”才是地道的,我想他在说这句话时忽略了“in Jim's class”也是地道的,因为他落入了自己设的陷阱中:“on Jim's class”是不地道的。这样他仿佛得出“in Jim's class”是不地道的结论,即得出了错误的结论。总而言之,吉姆的班里翻译成in Jim's class是翻译准确性的需要,不是中国式思维,而且是地道的。
5.结尾补:这里不就没有“里”了吗
补充6. 77IloveChina77说in是在的意思,我想有些不妥。因为在汉语中,介词前通常都可以加“在”的,如:在……的上面,在……的里面,在……的下面,在……的旁边等,而且去掉在字意思也没有多大的改变。因此,“吉姆的班里”和“在吉姆的班里”本来就是相同的意思,没必要说因为有一个“在”而翻译作in,没有“在”就不翻译为in。还有,他也说了“学英语时不能把汉语一个个翻译翻译过来,语言不能学这么死”同样是正确的,但真理往往有它的局限性。我想77IloveChina77的意思是,不能在翻译时完全用直译,有时是需要根据各种文化习惯意译的吧。但在翻译时,有一个原则:能直译的尽量直译。像“in Jim's class”就是“吉姆的班里”的直译;而意译时通常会忽略原句中的某些细节,情境等内容,便有了如上说的翻译不够准确。况且“吉姆的班里”还需要意译吗?
(写得有点多,而且挺啰嗦,表达又不怎么流利,随楼主便了)
1.保留原文。
2.结尾补:反过来讲,让你翻译Jim's class,你会翻译做“吉姆的班级”呢,还是“吉姆的班里”?
3.保留原文。
4. 整段改为:Robertty兴说不能用中国式的思维去思考英语,完全是转移了话题。在学习英语的过程中我们是得避免犯这样的错误,但在翻译时就得追求翻译得准确,既然这里有“里”,就应该把它翻译出来。还有,他说“吉姆的班里其实和吉姆的班上意思是一样的,那就翻译成on Jim's class”,同样还是转移了话题:楼主并没有这样翻译;还有他说的“Jim's class”才是地道的,我想他在说这句话时忽略了“in Jim's class”也是地道的,因为他落入了自己设的陷阱中:“on Jim's class”是不地道的。这样他仿佛得出“in Jim's class”是不地道的结论,即得出了错误的结论。总而言之,吉姆的班里翻译成in Jim's class是翻译准确性的需要,不是中国式思维,而且是地道的。
5.结尾补:这里不就没有“里”了吗
补充6. 77IloveChina77说in是在的意思,我想有些不妥。因为在汉语中,介词前通常都可以加“在”的,如:在……的上面,在……的里面,在……的下面,在……的旁边等,而且去掉在字意思也没有多大的改变。因此,“吉姆的班里”和“在吉姆的班里”本来就是相同的意思,没必要说因为有一个“在”而翻译作in,没有“在”就不翻译为in。还有,他也说了“学英语时不能把汉语一个个翻译翻译过来,语言不能学这么死”同样是正确的,但真理往往有它的局限性。我想77IloveChina77的意思是,不能在翻译时完全用直译,有时是需要根据各种文化习惯意译的吧。但在翻译时,有一个原则:能直译的尽量直译。像“in Jim's class”就是“吉姆的班里”的直译;而意译时通常会忽略原句中的某些细节,情境等内容,便有了如上说的翻译不够准确。况且“吉姆的班里”还需要意译吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Jim's class前不用加介词了吧。 你看“my book”我的书 要是表示书里有什麽的话用have 就行了如“my book have a error”我的书里有一个错误,(error是错误的意思,是可数名词,所以用a)这个句子里没有用in但是表示的有(.....里)的意思对吧,这个“里”是根据汉语说话的习惯加上去的,所以Jim's class前也不用加in,这是英语和汉语之间的差别
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询