《Waltzing Matilda》
填词:Banjo Paterson
演好腔唱:John Collinson、Russell Callow
歌词:
Once a jolly swagman camped beside the billabong,
有一次,一个快乐的斯威格曼在比拉邦附近安营,
Under the shade of a coolibah tree,
在库利巴树的树荫下,
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
他一边唱歌一边坐着等着比利煮沸
You'll come a waltzing matilda with me
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞
Waltzing matilda, waltzing matilda
华尔兹·马蒂尔达,华尔兹·马蒂尔达
You'll come a waltzing matilda with me
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
他一边唱歌一边坐着等着比利煮沸
You'll come a waltzing matilda with me.
你会和我一起跳华尔兹玛友芦衫蒂尔达舞。
Down came a jumbuck to drink beside the billabong
一个大酒桶下来,在水桶边喝。
Up jumped the swagman and seized him with glee
斯威格曼跳了起来,高兴地抓住了他。
And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag
他一边唱一边把那只大家伙塞进他的衣裤里
You'll come a waltzing matilda with me
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞
Waltzing matilda, waltzing matilda
华尔兹·马蒂尔达,华尔兹·马蒂尔达
You'll come a waltzing matilda with me
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
他一边唱歌一边坐着等着比利煮沸
You'll come a waltzing matilda with me.
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞。
Up road the squatter
在这条路上,蹲着的人
mounted on his thoroughbred,
骑在他的纯种上,
Down came the troopers, one, two, three.
一、二、三个士兵下来了。
"Where's the jolly jumbuck you've got in your tuckerbag?
“你的塔克巴格装的那只快乐的大家哗卜伙呢?
You'll come a waltzing matilda with me
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞
Waltzing matilda, waltzing matilda
华尔兹·马蒂尔达,华尔兹·马蒂尔达
You'll come a waltzing matilda with me
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
他一边唱歌一边坐着等着比利煮沸
You'll come a waltzing matilda with me.
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞。
Up jumped the swagman and plunged into the billabong,
跳起救生衣,跳进了锚钩,
"You'll never catch me alive," said he
“你永远也抓不到我活着,”他说。
And his ghost may be heard as you ride beside the billabong,
当你骑在大篷车旁时,可能会听到他的鬼魂的声音,
You'll come a waltzing matilda with me.
你会和我一起跳华尔兹玛蒂尔达舞。
扩展资料:
《Waltzing Matilda》是澳大利亚最著名的民谣,在澳大利亚广为流传,被称为“澳大利亚不是国歌的国歌”或“澳大利亚的非官方国歌”。歌曲的中文译名为“瓦尔森·玛蒂尔德”或“丛林流浪”。
这首歌最初由诗人和爱国者Banjo Paterson完成于1895年,尔后,音乐制作完成于1903年。后来《Waltzing Matilda》由于曲风轻松又带着一点点卑微和不羁的精神而被澳大利亚人所传唱后。
《Waltzing Matilda》首次于1926年被录制成音乐,由John Collinson和Russell Callow所演唱。 后来于2008年被收录于《National Film and Sound Archive's Sounds of Australia Registry》。
一边看着那篝火,一边放声歌唱:“Waltzing Ma-tilda 请和我一起流浪。”
(2)一只口渴的绵羊,走近这个小池塘,流浪汉兴奋地把它抓住,
赶紧塞进那口袋心里宴雀盯得意洋洋“我要你跟着我一起去流浪!”
(3)前面来了个地主,骑在高高的马背上,后面跟着警察“一、二、三”
“胆敢把我的绵羊用你口袋藏,我要把你捉住送去蹲牢房!”
(4)流浪汉一纵身,“扑通”跳进了水中央,“你们永远别想抓到我!”
每当经过那池塘我们仿佛听到,他自由的灵魂在天空飞翔岁悉。
请注意了吼,这段歌词在每晌和段唱完后都要加进去哦:
Walt-zing Ma-til-da Walt-zing Ma-til-da 快来吧和我一起去流浪。
看那美丽的篝火,我要放声歌唱,Waltzing Ma-tilda 快来吧和我去远方。
注意了吼:自己学唱哦 .
因为我的音乐书上有,不然我才懒得打呢
澳大利亚最出名的歌就是:华尔兹玛蒂达Waltzing Matilda其地位是无可争论的,在澳州有人不会唱国歌,但没有人不会唱Waltzing Matilda。
歌曲讲衡昌滑了这样一个故事:
有个流浪汉露营在一个小湖边的桉胶树下,一边等着壶里迅肆的比利茶煮开,一边快乐地唱着Waltzing Matilda,这时有只绵羊来喝水,这个流浪汉很高兴地抓了来装进他的褶包咐腊里,但附近的农场主却诬蔑他偷了他的羊,和警察一起骑着骏马来抓这个流浪汉,流浪汉说:你们在我有生之年是不可能抓到我的,于是投湖自尽了。以后每当人们经过这个小湖时。都可以听到他的鬼魂在唱着Waltzing Matilda。
Once a jolly swag man
Camp'd by a billabong
Under the shade of a Coolabah tree
And he sang as he watched
and waited till his billy boiled
You 'll come a waltzing Matilda with me
Chorus
Waltzing Matilda,Waltzing Matilda
You 'll come a waltzing Matilda with me
And he sang as he watched
and waited till his billy boiled
You 'll come a waltzing Matilda with me
Down came a jumback
to drink at the billabong
Up jumped the swagman
and grabbed him with glee
and he sang as he shoved
that jumback in his tucker bag
you will come a waltzing Matilda with me
Chorus
Up road the squatter
mounted on his thoroughbred
down came the troopers 1,2,3
who's that jolly jumbuck
you've got in your tucker bag
you'll a waltzing Matilda with me
Chorus
Up jumped the swagman
and jumped in the billabong
you'll never catch me alive said he
and his ghost may be heard
as you pass by that billabong
you'll a waltzing Matilda with me
Up came the Squatter[8] a-riding his thoroughbred,
Up came Policemen - one, two and three,
Whose is that jumbuck youve got in the tucker-bag,
Youll come a-waltzing Matilda with me.
The swagman he up and he jumped in the water-hole,
Drowning himself by the coolibah tree
And his ghost may be heard as it sings by the billabong,
Wholl come a-waltzing Matilda with me?
_____________
注 释 :
[1] Waltzing Matilda - 来 自 德 语 , 指 扛 着 铺 盖 卷 到 处 找 工 作 的 打 工 仔 。
[2] Swagman - swag 是 铺 盖 卷 的 意 思 。 swagman( 又 叫 swaggie) 就 指 扛 着 铺 盖 卷 的 人 。 此 处 是 指 扛 着 铺 盖 卷 到 处 找 工 作 的 人 ( 就 象 象 现 在 中 国 的 打 工 民 工 ) 。 一 般 指 剪 羊 毛 工 。 到 了 剪 羊 毛 的 季 节 , 背 着 铺 盖 , 不 怕 澳 洲 内 地 的 严 酷 气 候 , 四 处 找 工 作 。 每 个 剪 羊 毛 的 季 节 , 他 们 弯 腰 驼 背 , 为 澳 洲 剪 掉 百 万 计 的 羊 只 。 因 为 这 首 歌 , 那 些 机 智 幽 默 的 swagman 成 了 澳 洲 的 一 个 标 志 。
[3] Billabong - 靠 近 河 流 的 水 塘 , 特 别 是 那 些 枯 水 季 节 , 河 水 断 流 后 在 河 床 上 形 成 的 水 塘 。
[4] Coolibah Tree - 一 种 桉 树 。
[5] Billy - 架 在 篝 火 上 烧 水 的 大 铁 皮 壶 。
[6] Jumbuck - 绵 羊 。
[7] Tucker-bag - 食 物 袋 。 tucker 指 食 物 。
[8] Squatter - 富 裕 的 地 主 。
一边看着那篝火,一边放声歌唱:“Waltzing Ma-tilda 请和我一起流浪。”
(2)一只口渴的绵羊,走近这个小池塘,流浪汉兴奋地把它抓住,
赶紧塞进那口袋心里得意洋洋“我要你跟着我一起去流浪!”明毁
(3)前面来了个地主,骑在高高的马背上,后面跟着警察“一、二、三”
“胆敢把我的绵羊用你口袋藏,我要把你捉住送去蹲牢房!”
(4)流浪汉一纵身,“扑通”跳进了水中央,“你们永远别想抓到我!”
每当经过那池塘我们仿佛听到,他自由的灵魂在天空飞翔。
副歌:Walt-zing Ma-til-da Walt-zing Ma-til-da 快来吧和我一起去流浪。
看那美丽的篝火,我要放声歌唱,Waltzing Ma-tilda 快来吧和我去远方。
一边看着那篝火,一边放声歌唱:“Waltzing Ma-tilda 请和我一起流浪。”
(2)一只口渴的绵羊,走近这个小池塘,流浪汉兴奋地把它抓住,
赶紧塞进那口袋心里得意洋洋“我要你跟着我一起去流浪!”
(3)前面来了个地主,骑在高高的马背上,后面跟着警察“一、二、三”
“胆敢把我的绵羊用你口袋藏,我要把你捉住送去蹲牢房!”
(4)流浪汉一纵身,“扑明毁通”跳进了水中央,“你们永远别想抓到我!”
每当经过那池塘我们仿佛听到,他自由的灵魂在天空飞翔。
副歌: Walt-zing Ma-til-da Walt-zing Ma-til-da 快来吧和我一起去流浪。
看那美丽的篝火,我要放声歌唱,Waltzing Ma-tilda 快来吧和我去远方。