请日语高手帮忙翻译几句话,谢谢!

汤浅さんは、月収8万円でネットカフェにも泊まれず、寝るために电车に乗る男性の例などを绍介。雇用や社会保険、公的扶助など最低限の生活を保障するセーフティーネットが机能してい... 汤浅さんは、月収8万円でネットカフェにも泊まれず、寝るために电车に乗る男性の例などを绍介。雇用や社会保険、公的扶助など最低限の生活を保障するセーフティーネットが机能していない现状を「すべり台社会」と指摘し、「上るのは难しいのに、政府は『自分の力で駆け上がれ』と言っている」と、国の対応の钝さを批判した。

--------------------------------------------
就这几句,很简单的,请尽量不要用机器翻译。中文翻出来看不懂的一律不采纳。
展开
 我来答
狂喜微笑
2009-10-30 · TA获得超过601个赞
知道小有建树答主
回答量:354
采纳率:0%
帮助的人:451万
展开全部
汤浅先生介绍了一个月收入8万日元,连在网吧都睡不起,为了睡觉去乘电车的男性的例子。指出了雇佣、社会保险和社会补助等最低生活保障的安全网没有发挥作用的现状,并对国家“本来升迁就很困难了,政府还说"给我用自己的力量往上爬"”这样的迟钝对应进行了批判。

ps:日本的网吧单人单间,可以睡觉的。因为比起旅馆便宜,有的人会选择到网吧睡觉。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式