请教一句日语翻译。
这是一句服装方面的日语。ニット・ジャケットやニット・ドレスが注目されるため、布帛ライクなスタイリッシュが求められる。我的译文“由于针织夹克和针...
这是一句服装方面的日语。
ニット・ジャケットやニット・ドレスが注目されるため、布帛ライクなスタイリッシュが求められる。
我的译文
“由于针织夹克和针织礼服也受到关注,人们开始寻求类丝绸的现代风格。”
我觉得译得好憋脚啊,尤其是“注目される”和“求められる”两处觉得译得不好。 展开
ニット・ジャケットやニット・ドレスが注目されるため、布帛ライクなスタイリッシュが求められる。
我的译文
“由于针织夹克和针织礼服也受到关注,人们开始寻求类丝绸的现代风格。”
我觉得译得好憋脚啊,尤其是“注目される”和“求められる”两处觉得译得不好。 展开
2个回答
展开全部
针织夹克和针织礼服受到人们的关注和追捧,所以类似梭织的针织款被(市场)所需求.注意啦,“布帛”不是丝绸的意思,别望文生意哦,既然知道ニット是针织的意思,应该知道相对针织的另外一种面料品种"梭织",读做FUHAKU(写做布帛),传统意义上的夹克和礼服,原本都是梭织面料的,现在因为针织面料大受欢迎,所以不再局限于T恤类和背心类的工艺简单的款式,已经在往外套等工艺复杂的款式发展。“注目される”和“求められる”两处译得没问题,“布帛”没弄明白正确的意思,当然不通顺了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询