请教一句日语翻译。

这是一句服装方面的日语。ニット・ジャケットやニット・ドレスが注目されるため、布帛ライクなスタイリッシュが求められる。我的译文“由于针织夹克和针... 这是一句服装方面的日语。

ニット・ジャケットやニット・ドレスが注目されるため、布帛ライクなスタイリッシュが求められる。

我的译文
“由于针织夹克和针织礼服也受到关注,人们开始寻求类丝绸的现代风格。”
我觉得译得好憋脚啊,尤其是“注目される”和“求められる”两处觉得译得不好。
展开
 我来答
KINBENG02
2009-10-31 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
针织夹克和针织礼服受到人们的关注和追捧,所以类似梭织的针织款被(市场)所需求.注意啦,“布帛”不是丝绸的意思,别望文生意哦,既然知道ニット是针织的意思,应该知道相对针织的另外一种面料品种"梭织",读做FUHAKU(写做布帛),传统意义上的夹克和礼服,原本都是梭织面料的,现在因为针织面料大受欢迎,所以不再局限于T恤类和背心类的工艺简单的款式,已经在往外套等工艺复杂的款式发展。“注目される”和“求められる”两处译得没问题,“布帛”没弄明白正确的意思,当然不通顺了。
译江南翻译社
2009-10-30 · 超过52用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:191
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
由于编织夹克、编织长裙受到青睐,针织风格备受推崇。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式