300分求英语翻译!高手救急!!!

话题大概是西方人认为龙是邪恶的生物而我们中国人把龙作为图腾西方人会因此而误解到我们这个意思300字左右各位英语大大救急啊!!!可以的话追分!!!额是求一篇300字左右的小... 话题大概是西方人认为龙是邪恶的生物 而我们中国人把龙作为图腾 西方人会因此而误解到我们这个意思 300字左右 各位英语大大救急啊!!!可以的话追分!!!
额 是求一篇300字左右的小论文哦~
展开
一边倒的草
2009-10-31 · TA获得超过5646个赞
知道小有建树答主
回答量:1779
采纳率:100%
帮助的人:142万
展开全部
As the great cultural differences between China and the West, Westerners "Dragon" associations and views with the Chinese completely different from
由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同
Long "(dragon) in the West is a derogatory term, is a symbol of evil. In a lot of Anglo-American dictionary, the dragon is defined as: a vision of the Special ferocious animals, like a huge lizard, long wings and Lee claws, scaly body, dragging a long tail, mouth to flame. also it than a "cruel care, especially a woman
龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。在英美的很多词典中,对dragon的定义段棚是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作“凶残的看管人,特别是女人

Ancient Chinese legend, the dragon is a commendatory term. Dragon is a legend can be rain and punishing demons lucky, magical animal. In feudal society, the dragon is a symbol of the emperor, such as the "true sons of the dragon", "robes", "Dragon Bed" and so on. "银闷Dragon" a lot of Chinese idioms, such as "flamboyant", "Dragon and Phoenix", "Canglongwohu", "finishing touch", "lively", "Panlongfufeng" and so on. Chinese people is also proud to call themselves "Descendants of the Dragon." "Where is he is one-stop" means: Where are the good kind, he is hero.
在我国古代传说中,龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”、“龙床”等。“龙”的汉语成语很多,如“龙飞凤舞握搏则”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”等。炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。
Westerners in order to distinguish Chinese "dragon" and the English of the dragon, just to China's "dragon" is called the Chinese dragon (Chinese dragon).
西方人为了区别汉语的“龙”和英语中的dragon,干脆把中国的“龙”叫做Chinese dragon(中国龙)。
飞皇天
2009-10-31 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:24.7万
展开全部
Westerners have been misundertanding Easterners for the attitude of the dargon. They thought it is a dangerous creature, even sometimes represented of evil .Actually,Easterners have the opposite view.They treated the dragon as something auspicious,even as a totem which means a kind of belief.

纯手写

根据亲提供的大致资料整合如下:

西方人与东方人对龙氏手的态度不同所以会产生误解。西方人认为龙是歼首嫌危险的生物,甚至有时代表的是邪恶。事实上,东方人与他们的观点恰好相反。芹中他们把龙看做吉祥的生物,甚至上升为一种信仰性质的图腾文化。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
19877610
2009-10-31 · TA获得超过1159个赞
知道小有建树答主
回答量:412
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Westerners think the dragon is evil creatures and we Chinese were the dragon as a totem of the West will not have misunderstood that we.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
月下独酌zsd
2009-10-31 · TA获得超过689个赞
知道小有建树答主
回答量:802
采纳率:0%
帮助的人:449万
展开全部
你在谷歌搜一下dragon 点维基百科的那个 看一下 你的作文就好写了 你要求的上面都有
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
GLY69
2009-10-31
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Westerners think the dragon is evil creatures and we Chinese were the dragon as a totem of the West will not have misunderstood that we. poidhgfyegregfhsdgfehgeygfhsegfyegfyewgtfsfwefjgjiujiweueueyrrhfyfgshfbcbcbbbznjdjeffshdfefuweufh
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式