3个回答
展开全部
同作为形容词,这两个词在形容词的使用方法上没有区别,但是在意义上有相当的区别,至少不能互换.
1. gelangweilt:无聊的,厌倦的,漠不关心的
例句:Ich bin so gelangweilt vom leben。 我对生活厌倦了。
2. langweilig:无聊的,单调的,让人厌倦的
例句: Das Leben ist so langweilig! 人生竟如此无聊!
虽然翻译意义上都是无聊的,厌倦的意思,但是这两个词分别代表不同的意义,一个是强调主体意义上的无聊,一个强调是客体意义上的无聊。区别如下:
例句1 Ich bin so gelangweilt vom leben 里的 gelangweilt表达的实际上是反身动词 sich langweilen的意义,因此此句还可以说成 Mein leben langweilt mich; 或者也可以牵强的说 Ich langweile mich, weil mein Leben langweilig ist .
而例句2里的无聊就是说Das Leben作为客观的事物或现象本身无聊。
同样一句话如果用这两个词也表达出不同的意思。
Ich bin so gelangweilt... 我百无聊赖啊。。。(没有事做觉得无聊)
Ich bin so langweilig... 我这个人真无聊。。。(让别人觉得无趣,比如没有兴趣爱好与别人没有交集等)
不同点还是很明显的,在实际口语应用上也须注意。
1. gelangweilt:无聊的,厌倦的,漠不关心的
例句:Ich bin so gelangweilt vom leben。 我对生活厌倦了。
2. langweilig:无聊的,单调的,让人厌倦的
例句: Das Leben ist so langweilig! 人生竟如此无聊!
虽然翻译意义上都是无聊的,厌倦的意思,但是这两个词分别代表不同的意义,一个是强调主体意义上的无聊,一个强调是客体意义上的无聊。区别如下:
例句1 Ich bin so gelangweilt vom leben 里的 gelangweilt表达的实际上是反身动词 sich langweilen的意义,因此此句还可以说成 Mein leben langweilt mich; 或者也可以牵强的说 Ich langweile mich, weil mein Leben langweilig ist .
而例句2里的无聊就是说Das Leben作为客观的事物或现象本身无聊。
同样一句话如果用这两个词也表达出不同的意思。
Ich bin so gelangweilt... 我百无聊赖啊。。。(没有事做觉得无聊)
Ich bin so langweilig... 我这个人真无聊。。。(让别人觉得无趣,比如没有兴趣爱好与别人没有交集等)
不同点还是很明显的,在实际口语应用上也须注意。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询