
帮忙翻译一篇日语作文
日本语で同じことを表现したい场合は、汉字と外来语いわゆるカタカナを使う言叶、両方使えます。汉字はもともと中国からきた言叶で、外来语は西洋のいろいろな国からの言叶です。それ...
日本语で同じことを表现したい场合は、汉字と外来语いわゆるカタカナを使う言叶、両方使えます。汉字はもともと中国からきた言叶で、外来语は西洋のいろいろな国からの言叶です。それに、発音が分かれば、カタカナはすべて书ける、しかしながら、汉字はそうではない。汉字の书き方は难しいけれども、一つ一つ文字に意味が入っています。たとえば货币の货を例として、その下の贝大昔使っていたお金であるから。このためで、私は汉字のほうが美しいと思います。さらに、今日本の若者たちは汉字力はますます弱くなっていて、総理大臣である麻生さんもよく汉字を読み间违っていてみんなに笑われています。やはり会社に入ったら汉字表现ができないと困りますので、今こそから、普段汉字を使った方がいいと思います。
展开
2个回答
展开全部
想用日语表现同一种事物的场合,可以用汉字和由片假名组成的外来语两种方法。汉字原本是中国传过来的语言,而外来语是由西洋的许多国家传过来的语言。而且,只要清楚了发音,片假名就全部会写了。但是,汉字却并不是这样。虽然汉字的写法很难,但是每一个文字都有自己的含义。比如举货币的货为例,在下面的贝字在远古时代就是作为钱来使用的。因此,我认为汉字更加优美。再者,现在日本的年轻人们都不是很擅长汉字,作为总理大臣的麻生也曾把汉字的读法弄错从而成为大家的笑柄。因为进入公司之后,不会用汉字会很困扰,所以才要从现在开始就要认为平常就用汉字比较好。
自己翻的,比较重视意译~有不对的地方请大家多指正哦~*^_^*
自己翻的,比较重视意译~有不对的地方请大家多指正哦~*^_^*
2009-11-01
展开全部
你太懒
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询