
有一首外国的诗,名字叫《爱》,但是我忘了作者,希望能知道这首诗的内容。
今天上午10点,我在北京出租车上,听到一个广播诗歌节目,有一首外国的诗,名字叫《爱》,但是我忘了作者,希望能知道这首诗的内容。...
今天上午10点,我在北京出租车上,听到一个广播诗歌节目,有一首外国的诗,名字叫《爱》,但是我忘了作者,希望能知道这首诗的内容。
展开
5个回答
展开全部
《爱》作者:阿赫玛托娃
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,
又何等使你战栗。
ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,То целые дни голубком
На белом окошке воркует,То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,
又何等使你战栗。
ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,То целые дни голубком
На белом окошке воркует,То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
展开全部
我爱你
不光因为你的样子
还因为
和你在一起时
我的样子
我爱你
不光因为你为我而做的事
还因为
为了你
我能做成的事
我爱你
因为你能唤出
我最真的那部分
我爱你
因为你穿越我心灵的旷野
如同阳光穿透水晶般容易
我的傻气
我的弱点
在你的目光里几乎不存在
而我心里最美丽的地方
却被你的光芒照的通亮
别人都不曾费心走那么远
别人都觉得寻找太麻烦
所以没人发现过我的美丽
所以没人到过这里
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《 爱 》罗伊·克里夫特
不光因为你的样子
还因为
和你在一起时
我的样子
我爱你
不光因为你为我而做的事
还因为
为了你
我能做成的事
我爱你
因为你能唤出
我最真的那部分
我爱你
因为你穿越我心灵的旷野
如同阳光穿透水晶般容易
我的傻气
我的弱点
在你的目光里几乎不存在
而我心里最美丽的地方
却被你的光芒照的通亮
别人都不曾费心走那么远
别人都觉得寻找太麻烦
所以没人发现过我的美丽
所以没人到过这里
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《 爱 》罗伊·克里夫特
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《爱》作者:阿赫玛托娃
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,
又何等使你战栗。
ЛюбовьТо
змейкой,
свернувшись
клубком,
У
самого
сердца
колдует,То
целые
дни
голубком
На
белом
окошке
воркует,То
в
инее
ярком
блеснет,
Почудится
в
дреме
левкоя...Но
верно
и
тайно
ведет
От
радости
и
от
покоя.Умеет
так
сладко
рыдать
В
молитве
тоскующей
скрипки,И
страшно
ее
угадать
В
еще
незнакомой
улыбке.
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,
又何等使你战栗。
ЛюбовьТо
змейкой,
свернувшись
клубком,
У
самого
сердца
колдует,То
целые
дни
голубком
На
белом
окошке
воркует,То
в
инее
ярком
блеснет,
Почудится
в
дреме
левкоя...Но
верно
и
тайно
ведет
От
радости
и
от
покоя.Умеет
так
сладко
рыдать
В
молитве
тоскующей
скрипки,И
страшно
ее
угадать
В
еще
незнакомой
улыбке.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱---
罗伊·克里夫特
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,
我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,
我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,
我的傻气,
我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮,
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,
又何等使你战栗。
ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,То целые дни голубком
На белом окошке воркует,То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
罗伊·克里夫特
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,
我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,
我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,
我的傻气,
我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮,
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,
又何等使你战栗。
ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,То целые дни голубком
На белом окошке воркует,То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱---
罗伊·克里夫特
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,
我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,
我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,
我的傻气,
我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮,
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
罗伊·克里夫特
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,
我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,
我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,
我的傻气,
我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮,
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询