2个回答
展开全部
我先问一下你们打算把这个做成横幅打出来吗?
如果是这样的我劝你们最好别这么做。
首先“久保田公司”和“总经理”的职称显然是有日文原文的,你需要找到日文原文。因为日翻中中翻日不可能保证100%正确。然而你要是错了一个字那将是巨大的尴尬,这个东西就会成为画蛇添足。而且日本人也向来不搞这种贴横幅的事情。
另外在百度知道上打日语文字会自动简化,你万万不可拿来复制粘贴,这样也会出现重大的问题。
我的建议要打横幅直接拿中文打要么就不打。
我又查了一下这个山本耕一和久保田公司,再次认为写日语只能是画蛇添足。
此人任久保田农业机械(蘇州)有限公司総経理已经是个中国注册企业怎么合适翻成日文,而且日本本公司的“久保田”写法又不是一致的。要是翻成日本本社的名称有不符合事实。
所以以上的问题你们都无视请用下句。这是最保守的翻译。
クボタ农业机械(蘇州)有限公司山本耕一総経理のご访问を歓迎します。
打字不易,如满意,望采纳。
如果是这样的我劝你们最好别这么做。
首先“久保田公司”和“总经理”的职称显然是有日文原文的,你需要找到日文原文。因为日翻中中翻日不可能保证100%正确。然而你要是错了一个字那将是巨大的尴尬,这个东西就会成为画蛇添足。而且日本人也向来不搞这种贴横幅的事情。
另外在百度知道上打日语文字会自动简化,你万万不可拿来复制粘贴,这样也会出现重大的问题。
我的建议要打横幅直接拿中文打要么就不打。
我又查了一下这个山本耕一和久保田公司,再次认为写日语只能是画蛇添足。
此人任久保田农业机械(蘇州)有限公司総経理已经是个中国注册企业怎么合适翻成日文,而且日本本公司的“久保田”写法又不是一致的。要是翻成日本本社的名称有不符合事实。
所以以上的问题你们都无视请用下句。这是最保守的翻译。
クボタ农业机械(蘇州)有限公司山本耕一総経理のご访问を歓迎します。
打字不易,如满意,望采纳。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询