请教“て”表示原因理由时与“ので”的区别 30
大神求助啊,下面是做题的时候遇到的,请教第2、3、4、6小题,主要是“て”表示原因理由时与ので如何区分,十分感谢!自学日语太苦逼了5555.......
大神求助啊,下面是做题的时候遇到的,请教第2、3、4、6小题,主要是“て”表示原因理由时与ので如何区分,十分感谢!自学日语太苦逼了5555....
展开
- 你的回答被采纳后将获得:
- 系统奖励15(财富值+成长值)+难题奖励10(财富值+成长值)+提问者悬赏30(财富值+成长值)
展开全部
20200605_093723
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
~ので
与
~て相比,有强调因果关系的语感,翻译的时候多会译为“因为...”。这一点与から相似,但是から可接主观原因,也可以接客观原因。而~ので
原则上只能表示客观原因,因此原则上后项是不能使用命令、请求、建议、推测等等带有主观意志的表达方式(当然,由于~ので的语气比から委婉,现在越来越多人也在后面接带有主观意志的表达方式)
例如:交通事故があったので、遅刻しました。——用来解释理由的时候,语气比から更好,因为表示客观原因,并非说话人“无中生有”
~て
虽然也表示原因,但是不强调原因,翻译的时候一般不译成“因为”。强调的是前面的原因自然地导致了后面的结果。所以后项也是不能接表示主观意志的表达形式。例如:
病気で会社を休んだ。——翻译成“生病请假不上班了”
病気ので/だから、会社を休んだ。——翻译成“因为生病,所以请假不上班了”(用来回答别人“为什么请假不上班了”的提问时用)
高いところから落ちて、怪我をしました。——翻译成“从很高的地方掉下来,受伤了”
高いところから落ちたので/から、怪我をしました。——翻译成“因为从很高的地方掉下来,所以受伤了”(用来回答别人“为什么受伤了”这样的提问时用)
与
~て相比,有强调因果关系的语感,翻译的时候多会译为“因为...”。这一点与から相似,但是から可接主观原因,也可以接客观原因。而~ので
原则上只能表示客观原因,因此原则上后项是不能使用命令、请求、建议、推测等等带有主观意志的表达方式(当然,由于~ので的语气比から委婉,现在越来越多人也在后面接带有主观意志的表达方式)
例如:交通事故があったので、遅刻しました。——用来解释理由的时候,语气比から更好,因为表示客观原因,并非说话人“无中生有”
~て
虽然也表示原因,但是不强调原因,翻译的时候一般不译成“因为”。强调的是前面的原因自然地导致了后面的结果。所以后项也是不能接表示主观意志的表达形式。例如:
病気で会社を休んだ。——翻译成“生病请假不上班了”
病気ので/だから、会社を休んだ。——翻译成“因为生病,所以请假不上班了”(用来回答别人“为什么请假不上班了”的提问时用)
高いところから落ちて、怪我をしました。——翻译成“从很高的地方掉下来,受伤了”
高いところから落ちたので/から、怪我をしました。——翻译成“因为从很高的地方掉下来,所以受伤了”(用来回答别人“为什么受伤了”这样的提问时用)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
~ので
与
~て相比,有强调因果关系的语感,翻译的时候多会译为“因为...”。这一点与から相似,但是から可接主观原因,也可以接客观原因。而~ので
原则上只能表示客观原因,因此原则上后项是不能使用命令、请求、建议、推测等等带有主观意志的表达方式(当然,由于~ので的语气比から委婉,现在越来越多人也在后面接带有主观意志的表达方式)
例如:交通事故があったので、遅刻しました。——用来解释理由的时候,语气比から更好,因为表示客观原因,并非说话人“无中生有”
~て
虽然也表示原因,但是不强调原因,翻译的时候一般不译成“因为”。强调的是前面的原因自然地导致了后面的结果。所以后项也是不能接表示主观意志的表达形式。例如:
病気で会社を休んだ。——翻译成“生病请假不上班了”
病気ので/だから、会社を休んだ。——翻译成“因为生病,所以请假不上班了”(用来回答别人“为什么请假不上班了”的提问时用)
高いところから落ちて、怪我をしました。——翻译成“从很高的地方掉下来,受伤了”
高いところから落ちたので/から、怪我をしました。——翻译成“因为从很高的地方掉下来,所以受伤了”(用来回答别人“为什么受伤了”这样的提问时用)
与
~て相比,有强调因果关系的语感,翻译的时候多会译为“因为...”。这一点与から相似,但是から可接主观原因,也可以接客观原因。而~ので
原则上只能表示客观原因,因此原则上后项是不能使用命令、请求、建议、推测等等带有主观意志的表达方式(当然,由于~ので的语气比から委婉,现在越来越多人也在后面接带有主观意志的表达方式)
例如:交通事故があったので、遅刻しました。——用来解释理由的时候,语气比から更好,因为表示客观原因,并非说话人“无中生有”
~て
虽然也表示原因,但是不强调原因,翻译的时候一般不译成“因为”。强调的是前面的原因自然地导致了后面的结果。所以后项也是不能接表示主观意志的表达形式。例如:
病気で会社を休んだ。——翻译成“生病请假不上班了”
病気ので/だから、会社を休んだ。——翻译成“因为生病,所以请假不上班了”(用来回答别人“为什么请假不上班了”的提问时用)
高いところから落ちて、怪我をしました。——翻译成“从很高的地方掉下来,受伤了”
高いところから落ちたので/から、怪我をしました。——翻译成“因为从很高的地方掉下来,所以受伤了”(用来回答别人“为什么受伤了”这样的提问时用)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询