关于CATTI英语笔译三级复习过程中的一些疑问
Q1:请问,CATTI笔译务实三级的练习有没有标准答案?Q2:我看了一段时间的笔译三级综合能力,不知考试的生词量和题目难度是不是跟书差不多,考试时的完形填空是不是也是没有...
Q1:请问,CATTI笔译务实三级的练习有没有标准答案?
Q2:我看了一段时间的笔译三级综合能力,不知考试的生词量和题目难度是不是跟书差不多,考试时的完形填空是不是也是没有选项的?
Q3:汉译英的时候,如果要把意思表达出来似乎很容易,但是我不知道是不是应该要比较严格地按照某些方法论层面上的规矩来翻(比如针对不同的句子是否有一些专门的套路),还是仅仅只需要把原文意思表达清楚完整即可。
Q4:英译汉时也存在同样的疑惑,即不知道翻译的底线——因而往往与书上的译文相比,意思差不多,但语序不同,措辞亦有出入。
Q4:考试时要达到多少分才能获得证书? 展开
Q2:我看了一段时间的笔译三级综合能力,不知考试的生词量和题目难度是不是跟书差不多,考试时的完形填空是不是也是没有选项的?
Q3:汉译英的时候,如果要把意思表达出来似乎很容易,但是我不知道是不是应该要比较严格地按照某些方法论层面上的规矩来翻(比如针对不同的句子是否有一些专门的套路),还是仅仅只需要把原文意思表达清楚完整即可。
Q4:英译汉时也存在同样的疑惑,即不知道翻译的底线——因而往往与书上的译文相比,意思差不多,但语序不同,措辞亦有出入。
Q4:考试时要达到多少分才能获得证书? 展开
1个回答
2009-11-03 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
Q1:请问,CATTI笔译务实三级的练习有没有标准答案?
答:翻译不是数学题,没有标准答案,但是有统一的衡量标准 --- 信、达、雅;
Q2:我看了一段时间的笔译三级综合能力,不知考试的生词量和题目难度是不是跟书差不多,考试时的完形填空是不是也是没有选项的?
答:两者难度差不多,实际考试题难度略低于教材上的,建议看03--05年真题;
Q3:汉译英的时候,如果要把意思表达出来似乎很容易,但是我不知道是不是应该要比较严格地按照某些方法论层面上的规矩来翻(比如针对不同的句子是否有一些专门的套路),还是仅仅只需要把原文意思表达清楚完整即可。
答:没有套路,要做好翻译只有不断实践和学习,“信、达、雅”是准绳;
Q4:英译汉时也存在同样的疑惑,即不知道翻译的底线——因而往往与书上的译文相比,意思差不多,但语序不同,措辞亦有出入。
答:希望严格要求自己,有些同学在复习中认为自己的答案也不错,但是到实战考试中答卷扣分较多,就是平时不大严格。需要说明的是:外文局那套教程是参考书,里面也有少量内容翻译不大好的,所以用书的时候自己最好也多思考,多比较,这样才会有更多收获;
Q4:考试时要达到多少分才能获得证书?
答:必须综合和实务两门都要达到60分以上才可以获得证书!
答:翻译不是数学题,没有标准答案,但是有统一的衡量标准 --- 信、达、雅;
Q2:我看了一段时间的笔译三级综合能力,不知考试的生词量和题目难度是不是跟书差不多,考试时的完形填空是不是也是没有选项的?
答:两者难度差不多,实际考试题难度略低于教材上的,建议看03--05年真题;
Q3:汉译英的时候,如果要把意思表达出来似乎很容易,但是我不知道是不是应该要比较严格地按照某些方法论层面上的规矩来翻(比如针对不同的句子是否有一些专门的套路),还是仅仅只需要把原文意思表达清楚完整即可。
答:没有套路,要做好翻译只有不断实践和学习,“信、达、雅”是准绳;
Q4:英译汉时也存在同样的疑惑,即不知道翻译的底线——因而往往与书上的译文相比,意思差不多,但语序不同,措辞亦有出入。
答:希望严格要求自己,有些同学在复习中认为自己的答案也不错,但是到实战考试中答卷扣分较多,就是平时不大严格。需要说明的是:外文局那套教程是参考书,里面也有少量内容翻译不大好的,所以用书的时候自己最好也多思考,多比较,这样才会有更多收获;
Q4:考试时要达到多少分才能获得证书?
答:必须综合和实务两门都要达到60分以上才可以获得证书!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询