黑格尔的精神现象学 买哪个出版社的

 我来答
百度网友775ea096cc3
高粉答主

2015-11-15 · 每个回答都超有意思的
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:73%
帮助的人:4805万
展开全部
《精神现象学》·先刚译。
这几天翻看刚出版不久的《精神现象学》新译本,感慨系之,也算为这本经典打一个广告。
《精神现象学》于上个世纪由贺麟、王玖兴两位老先生首次译为中文,先贤筚路蓝缕之功惠及学林,”数十年来,贺王译本流传甚广,影响深远,可以说滋养了几代学者和读书人,其在学术史上的重大意义怎么评估也不过分。“(《精神现象学》·先刚译本 · 译者序 · 24—页 ·人民出版社)但相比较于先刚老师耗时八年、修订五遍的新译本,贺王译本问题也不少。最主要的问题在于:“就具体内容而言,则可以说其中含混不清乃至错讹之处颇多,再有就是时不时地多出一些黑格尔原文里面不存在的字句。虽然贺麟在其译后记中说道‘译者在极少数的地方为了补充原文语意,采取了略增加几个字或一句话的方法。译者增补的字句都用方括弧[ ]标明’。但实际情况确实,那些方括弧中的‘补充’绝大多数都是画蛇添足,而大量真正的窜入文字却安然潜藏在方括弧之外······赫贺麟和王玖兴在从事翻译的时候······可能过多参照了《精神现象学》的各种英文译本、法文译本、俄文译本,到头来不免‘以讹传讹’,离黑格尔原文渐行渐远。“(《精神现象学》·先刚译本 · 译者序 · 25页 ·人民出版社)
因为我不懂德文,英文也不好,所以没有对照德文或者英译本校勘过,在译文的准确性上不敢妄置一词。但就直观的感受而言,能将《精神现象学》这一据说德国人都要对照英译本阅读的巨著如此流畅显豁、明白精练的翻译过来,没有深厚的德文功底、精湛的原典理解是根本无法想象的。尤其是对于我这样只懂一点的皮毛的”半桶水“,一个可靠流畅、准确简洁的译本不仅可以避免不必要的误解,而且可以提高阅读的兴趣与个人的信心。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式