在英语句子中,如何区别介词短语是作定语或是状语

 我来答
清阳曜灵ldy
2019-09-03 · TA获得超过1235个赞
知道答主
回答量:65
采纳率:0%
帮助的人:2.8万
展开全部
【名词后面的介词短语是定语还是状语的判别方法】
判断名词后面的介词短语是定语还是状语,可在名词和介词短语中间加上“that/which/who+be”,再从文法上的角度来判断句子意思是不是不变、有没有文法错误。若句子意思不变以及文法没有错误,则为定语,修饰前面的名词;反之则为状语,修饰名词前面的动词。
例如:
1、The doctors and nurses in the hospital are very patient with patients.
改:The doctors and nurses (who are) in the hospital are very patient with patients.
在介词短语“in the hospital”前面加上who are后,文法正确,意思连贯,因此它为定语,修饰前面名词片语“the doctors and nurses”。
译:(那家医院的)大夫和护士对病人特别耐心。
2、Don’t make noise in the hospital.
改:Don’t make noise (which is) in the hospital.
在介词短语“in the hospital”前面加上which is后,变成“noise在医院里”,引号内的内容有文法错误,它的意思也不连贯,因此它为地点状语。
译:不要在医院里大声喧哗。或者:在医院里不要大声喧哗。
状语的位置比较自由,主要要看说话人重点需要强调什么。
悠_悠_呦
2022-04-25
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:3.4万
展开全部

看了好多方法来判断定语还是状语,不过好像都不太好用

我总结了些步骤判断到底是定语还是状语

  1. 如果是 名词 + 介词短语 这种形式,一般先认定为 定语 翻译成什么什么的, 其他 + 介词短语形式,绝对是状语(当然还可以在他们中间加上 be 动词,判断 名词 和 介宾 形式中的 名词 和 宾语 是不是有关系,一般有关系也可以认为大概率是定语)

  2. 把介词短语的意思翻译出来,然后和动词做组合,介词短语 + 动词(可能是状语),或者动词 + 介词短语(可能是定语),看看能不能翻译,如果翻译不通顺那绝对是定语无疑

  3. 还不懂得到底是定语还是状语,一律看作定语,只要整句翻译出来意思上过得去逻辑正确就行,不强求

  4. 还不清楚到底是定语还是状语,但定语和状语都没有错的话,那带入上下文判断吧

现在我们把下面全部网友举的例子都试一遍

(1)The doctors and nurses in the hospital are very patient with patients.

in the hospital 不用多说了吧?这明显是定语,为什么我这么认为呢?

主干是 主系表, 插入位置标号: 1 主 2 系 3 表 4 

明显上面的 in the hospital 位置 是  2 号 位置, 修饰的 主语,有时候还得注意 4 号位置,如果主干是 1 主 2 谓 3 宾 4 此时 4 号位置的介词短语有百分之60的可能是宾语, 记住是可能

然后还需要注意 1,3 号 位置的 介词短语,百分之九十九是 状语,特别是 1 号位置后面还可能有逗号,那百分百是状语

然后到 with patients, 先不提已经有的固定搭配”be patient with...对...有耐心“

从主干入手分析前面的 are very patient 是表语, 表示有耐心的,前面的 patient 是形容词 with patients 修饰形容词,符合“其他 + 介词短语”条件明显是状语

如果你还不确定他是状语,用我总结的第二个步骤: are with patients 或者 with patients are,判断发现 第二个句子可以翻译”对待病人是什么什么“ 再次证明是状语

整句翻译:医院里的医生和护士对待病人(是)非常有耐心(的) perfect~~~

(2)Don't make noise in the hospital.

名词 + 介词短语 可能是定语,翻译成 ”不要制造在医院里的噪音“ 很奇怪不是?作为纯种中国人能明显地感到这句话不通顺但能明白它的意思(这就是我们的第三步骤:判断是否通顺方法)

用位置的方法也说他是定语(在4号位置修饰宾语) 

当然站在上帝视角能看出来这么理解也没问题,那认定为定语又何妨?但不敢保证,保证其他语句不会翻译出其他意思

用第二种方法:make  in the hospital 和 in the hospital make 明显 

in the hospital make 能翻译通顺”在医院中制造/引起/发出 什么什么“,状语无疑

整句翻译:不要在医院制造噪音  

再彻底汉化下: 不要在医院中大声喧哗

(3)Look at the sentences on the blackboard.
Write the sentences on the blackboard.

明显第一种用 名词 + 介词 短语的方式,全部认定为 定语 翻译成”看在黑板上的句子“, ”写在黑板上的句子“ 第一句没问题,第二句也没问题

位置方法也是 定语(4号位置)

那当作定语又何妨?

第二种方法:on the blackboard look 在黑板上看?!!! look on the blackboard 不对 要 at

蚁人说:我能站在黑板上看什么什么。。。(明显不对,是定语)

on the blackboard write 在黑板上写,nice, write on the blackboard  写在黑板上 nice

都行,那么我选择第四种方法:带入上下文判断是

 ”在黑板上写句子“(状语) or ”写在黑板上的句子“(定语)


已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
夜神丶秋555
2016-02-19 · TA获得超过2255个赞
知道小有建树答主
回答量:490
采纳率:0%
帮助的人:196万
展开全部
如何识别介词短语作定语和介词短语作状语.
举个例子:
Look at the sentences on the blackboard.
Write the sentences on the blackboard.
第一句,看写在黑板上的句子,第二句,把这些句子写在黑板上,.第一句,on the blackboard.是修饰the sentences 的,第二句,则表示地点.
要区分很简单,方法之一就是,去掉这个部分,这个句子意思是否完整..比如,第一句,去掉定语,就是look at the sentences 是翻译过来就,看这些句子.句子意思跟有没有 on the blackboard.的意思差不多,只是少了"黑板上的".第二句,去掉状语,就是write the sentences,翻译过就是"写下这些句子",句子意思跟原句"明显不一样.一个是"把这些句子写在黑板上",一个是"写下这些句子".明显不同.
第一句,on the blackboard的存在意义就是限制前面 the sentences 的范围,是个整体.第二句,on thre blackboard,不是一个整体,是相当于on加上thre blackboard,on是和前面的动词相接的.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
随风飘散1202
高粉答主

2016-02-19 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:92%
帮助的人:1293万
展开全部
方法:去掉这个部分,这个句子意思是否完整。
比如
1、Look at the sentences on the blackboard.去掉定语,就是Look at the sentences。句子意思跟有没有 on the blackboard.的意思差不多,只是少了"黑板上的".
2、Write the sentences on the blackboard.去掉状语,就是Write the sentences,翻译过就是"写下这些句子",句子意思跟原句"明显不一样.一个是"把这些句子写在黑板上",一个是"写下这些句子".明显不同。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2016-12-17
展开全部
ve, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式