定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕
1个回答
展开全部
上周五,知新共学翻译群里,我们帮大家梳理了无主句的翻译套路
译友手抄的精美笔记
昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了 定语从句的翻译套路 。
定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。
定语从句一般可以有以下几种翻译方法:
前置法
连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”字不已,一个动词前后也不宜“地”字或“得”字不已。一个词如果有两个以上稍长的修饰语,就有点累赘了。而英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。
根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:
Only those he knew well could be enrolled in the course. 只有那些 他很了解的人 才能注册学习这门学科。
He has made as much progress as is admirable . 他取得了 惊人的进步 。
但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。
后置法里面又有几个比较常见的小技巧:
重复先行词
由于定从的先行词通常在定语从句中担当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来,常常需要重复先行词,以保证中文译句的完整。还可以用代词代替先行词来重复,比如:
A Swedish-born, Paris-resident, Britt Karlsson is organizing the third Scandinavian Wine Fair to take place this month next door to the Louvre, whose novelty this year is the wine and spirit competition. 出生在瑞典、现居住在巴黎的布里特·卡尔松本月在卢浮宫旁边要组织举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒展销会, 本年度展销会的 新鲜之处就是葡萄酒和白酒之争。
Fun-filled Darling Harbor is a great place to spend a day visiting attractions that cater to all ages and tastes. 充满乐趣的达令港是人们花上一天去游览景观的好地方, 它 满足各种年龄和品味的人的需求。
省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:
Many stones are set in jewelry such as earrings, pendants and rings, while others are fashioned into interesting trinkets that make wonderful Australian souvenirs. 许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物, 成为了 澳大利亚的纪念品。
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。
定语从句在主句里有there be, to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下 有人 要见你。
This is the very knife whic h he used to murder the victim. 他就是 用 这把刀谋杀了受害人。
如果定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语,比如:
He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就 使他成为 每一个足球运动员的偶像。
对于较长的非限制性定语从句,一般将主句和从句分开,通常也需要重复先行词。比如:
To do business in the global marketplace, CEOs believe there are two things you need from your organization, that is, highly capable people and effective communications, both of which are vital for managing the complexity of global business. 想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施, 这两者 在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了, 这 说明计算是很精确的。
定语从句翻译套路的思维导图了解一下
图by知新共学翻译群译友lemonade
译友手抄的精美笔记
昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了 定语从句的翻译套路 。
定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。
定语从句一般可以有以下几种翻译方法:
前置法
连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”字不已,一个动词前后也不宜“地”字或“得”字不已。一个词如果有两个以上稍长的修饰语,就有点累赘了。而英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。
根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:
Only those he knew well could be enrolled in the course. 只有那些 他很了解的人 才能注册学习这门学科。
He has made as much progress as is admirable . 他取得了 惊人的进步 。
但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。
后置法里面又有几个比较常见的小技巧:
重复先行词
由于定从的先行词通常在定语从句中担当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来,常常需要重复先行词,以保证中文译句的完整。还可以用代词代替先行词来重复,比如:
A Swedish-born, Paris-resident, Britt Karlsson is organizing the third Scandinavian Wine Fair to take place this month next door to the Louvre, whose novelty this year is the wine and spirit competition. 出生在瑞典、现居住在巴黎的布里特·卡尔松本月在卢浮宫旁边要组织举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒展销会, 本年度展销会的 新鲜之处就是葡萄酒和白酒之争。
Fun-filled Darling Harbor is a great place to spend a day visiting attractions that cater to all ages and tastes. 充满乐趣的达令港是人们花上一天去游览景观的好地方, 它 满足各种年龄和品味的人的需求。
省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:
Many stones are set in jewelry such as earrings, pendants and rings, while others are fashioned into interesting trinkets that make wonderful Australian souvenirs. 许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物, 成为了 澳大利亚的纪念品。
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。
定语从句在主句里有there be, to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下 有人 要见你。
This is the very knife whic h he used to murder the victim. 他就是 用 这把刀谋杀了受害人。
如果定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语,比如:
He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就 使他成为 每一个足球运动员的偶像。
对于较长的非限制性定语从句,一般将主句和从句分开,通常也需要重复先行词。比如:
To do business in the global marketplace, CEOs believe there are two things you need from your organization, that is, highly capable people and effective communications, both of which are vital for managing the complexity of global business. 想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施, 这两者 在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了, 这 说明计算是很精确的。
定语从句翻译套路的思维导图了解一下
图by知新共学翻译群译友lemonade
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询