日语中的汉字有哪些?
日语中常见汉字及中文释义:
1、お得意さん(おとくいさん):顾客
2、爱人(あいじん):情人
3、爱想(あいそ):招待
4、暗算(あんざん):心算
5、彼岸笑答(ひがん):春、秋分的前后三天
6、约束(やくそく):约会
7、愚痴(ぐち丛升碰):牢骚
8、出头(しゅっとう):自首
9、出世(しゅっせ):出人头地
10、差别(さべつ):歧视
大部分日文汉字一般都会有两种读法,一种叫作“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫作“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
音读:
音读指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为“吴音”。
另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的汉字称为“汉音”;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。
训读:
训读是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉渗谈字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫作“读假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。