汉语语法与英语语法对比
展开全部
继上一篇文章谈到语法和单词到底怎么学这个问题,笔者认为,对于以英语为第二外语的学习者来说,语法是基础,否则不能用合适的语法结构来表达正确的意思。实际上,跟汉语语法相比,英语语法要简单清晰很多。为了让学习者有更明了的概念,笔者将把两者的基本语法概念做个对比。
两种语言的语法都可以分为“词法”和“句法”。
以上对比图可以清晰看出, 汉语的词法在很多方面比英语词法更复杂 。只不过我们平时从来没有关注这方面的问题。
在词性方面,英语的名词有数的概念,汉语没有。
有阴性阳性和中性的概念,汉语也没有。
但是这两个概念其实很好理解,单复数问题无非就是把名词做一个简单的变化,对应的谓语动词也进行一个相应的变化。阴性阳性中性问题只是个别词汇,进行简单记忆即可。
汉语的词类比英语的词类要复杂的多,在使用的时候也有很多的讲究 ,这也是为什么外国人学中文觉得“难于上青天”。
从句法的对照表可以看出,汉语的句子变化更灵活;灵活就意味着随意性更大,就更容易出现“一个句子有多种理解”的问题;而英语的变化约束更多,规则也更明确。
汉语中的偏正结构有时候相当于英语里的定语加名词。
白马:white horses
我们的学校:our school
木头房子:wooden houses
有时候相当于英语里的副词加形容词或动词。
很容易:very easy
仔细想:think carefully
其实在中文里的偏正结构包含了英语里的定语和状语部分。
比如:白马就是定语加名词;“仔细想”就是状语加动词
再说直白一些:定语就相当于汉语里加“的”,状语就相当于汉语里加“地”。区分不了的回小学找语文老师好好补课。
英语里有一个“同位语”,很多人也不明白,其实汉语里也有,叫做“同位性偏正结构”。
比如:新来的老师,汉语可以直接说“新来的”,英语不能。但是,汉语里如果说,这个人,新来的老师,叫克里斯蒂娜。这个句子中:“新来的老师”就是“这个人”的同位语,它们俩是一个意思,可以互相替代。英语中的表达就是:This person, our new teacher, is named Christina.
汉语中还有很多偏正式结构,只是作为我们的母语,我们很少去从语言的角度去做专业分析,实际上分析起来还是很复杂的,比英语要复杂许多。英语中没有这种结构,就是定语,状语,区分的很明确清晰。
汉语中没有明确的时态概念,我们是通过加“了”或“过”来表达的,但这当中就很容易出现模棱两可的情况,所以汉语很容易玩文字游戏。而英语中的时态语态区分很明显,表达起来相对清晰。
比如,“我去了。”这句话有很多种理解。可以在口语中表达“我现在要去了。”也可以表达“我已经去过了。”
而英语中,如果是“我现在要去了”必须说成“I am going to …”后面必须加地方。如果是“我已经去过了。”就要说“I have been to …”后面也必须加地方。
在汉语中,我们很少使用被动语态。但是英语的主被动是区分的很明确的。
比如:这本书我拿来了。
这句话其实是“书被我拿来了。”但我们正常情况下不这么说。
英语就必须用被动语态:This book was brought here by me. 请注意,这个句子中不仅表达了被动语态,还可以清晰的展示出时态,因为说“我带来了这本书”的时候,肯定是发生在过去了,所以用的是过去时,或者,也可以根据情况改成现在完成时。
汉语的主从句概念并没有明确分界。 比如:学校对门是家小饭馆,他常在那里吃饭。
这两个分句其实是独立的,可以分别做两个句子。第二个分句跟第一个分句的关系是通过代词表现出来的。
在英语中,这样可以分别独立做句子的分句是不可以用逗号连接的,要么用分号,要么用连词,要么改成主从结构。
所以用英语,这句话有以下几种说法:
Across from the school is a small restaurant; he often goes there to eat.(用分号连接两个独立句)
Across from the school is a small restaurant where he often goes to eat.(用连接副词改成主从结构)
Across from the school is a small restaurant, and he often goes there to eat.(用连词连接两个独立句)
汉语中分句联系的相对随性导致了标点符号的不同可以有完全不同的意思 。
比如:你同意他不同意。
这句话如果是表示,你同意,他不同意。英语就要表达为:You agree but he disagrees.
如果表示,你同意他不同意。英语就要表达为:You agree that he disagrees.
英语中很少有加一个标点就可以有完全不同的意义的情况。
对比来说,英语更重视逻辑和表达精准。这也是英语能够成为国际通用语的原因之一。它语法规则明确,同时又简单易学。
我们之所以觉得难,是因为汉语跟英语处于完全不同的两种语系,而无论是我们的官方语言还是日常用语都是汉语,不像某些国家把官方语言定义为英语,有一个整体环境,用的机会多很多。
在这种情况下,对大多数中国人而言,最实际的学英语的方法依旧是把英语作为第二语言,系统的学习单词和语法,毕竟要创造一个“沉浸式的环境”还是比较困难的。虽然对于小朋友而言,“沉浸式教学”可以让他们在口语交流方面有更大的优势,但在书面表达和正式学术英语的学习上,同样要接受系统语法的学习。
要充分掌握一门语言,绝不单纯从认识多少个单词来考察的,而是能否正确使用它来作为交流工具的。这既包括口语表达,也包括书面表达,还包括阅读理解,听力能力。但无论是哪一种都离不开语法。相对写作而言,口语对语法的要求不高,但至少也要能够基本准确,否则还是会造成沟通障碍。
我们学习语法的方式不应该是只看语法书,而应该结合语法书和阅读材料进行输入练习,通过口语和书面写作两种形式做相应的输出练习。输出过程中发现自己的问题,再查阅书籍修正改进,从而形成一个完全的闭环。
两种语言的语法都可以分为“词法”和“句法”。
以上对比图可以清晰看出, 汉语的词法在很多方面比英语词法更复杂 。只不过我们平时从来没有关注这方面的问题。
在词性方面,英语的名词有数的概念,汉语没有。
有阴性阳性和中性的概念,汉语也没有。
但是这两个概念其实很好理解,单复数问题无非就是把名词做一个简单的变化,对应的谓语动词也进行一个相应的变化。阴性阳性中性问题只是个别词汇,进行简单记忆即可。
汉语的词类比英语的词类要复杂的多,在使用的时候也有很多的讲究 ,这也是为什么外国人学中文觉得“难于上青天”。
从句法的对照表可以看出,汉语的句子变化更灵活;灵活就意味着随意性更大,就更容易出现“一个句子有多种理解”的问题;而英语的变化约束更多,规则也更明确。
汉语中的偏正结构有时候相当于英语里的定语加名词。
白马:white horses
我们的学校:our school
木头房子:wooden houses
有时候相当于英语里的副词加形容词或动词。
很容易:very easy
仔细想:think carefully
其实在中文里的偏正结构包含了英语里的定语和状语部分。
比如:白马就是定语加名词;“仔细想”就是状语加动词
再说直白一些:定语就相当于汉语里加“的”,状语就相当于汉语里加“地”。区分不了的回小学找语文老师好好补课。
英语里有一个“同位语”,很多人也不明白,其实汉语里也有,叫做“同位性偏正结构”。
比如:新来的老师,汉语可以直接说“新来的”,英语不能。但是,汉语里如果说,这个人,新来的老师,叫克里斯蒂娜。这个句子中:“新来的老师”就是“这个人”的同位语,它们俩是一个意思,可以互相替代。英语中的表达就是:This person, our new teacher, is named Christina.
汉语中还有很多偏正式结构,只是作为我们的母语,我们很少去从语言的角度去做专业分析,实际上分析起来还是很复杂的,比英语要复杂许多。英语中没有这种结构,就是定语,状语,区分的很明确清晰。
汉语中没有明确的时态概念,我们是通过加“了”或“过”来表达的,但这当中就很容易出现模棱两可的情况,所以汉语很容易玩文字游戏。而英语中的时态语态区分很明显,表达起来相对清晰。
比如,“我去了。”这句话有很多种理解。可以在口语中表达“我现在要去了。”也可以表达“我已经去过了。”
而英语中,如果是“我现在要去了”必须说成“I am going to …”后面必须加地方。如果是“我已经去过了。”就要说“I have been to …”后面也必须加地方。
在汉语中,我们很少使用被动语态。但是英语的主被动是区分的很明确的。
比如:这本书我拿来了。
这句话其实是“书被我拿来了。”但我们正常情况下不这么说。
英语就必须用被动语态:This book was brought here by me. 请注意,这个句子中不仅表达了被动语态,还可以清晰的展示出时态,因为说“我带来了这本书”的时候,肯定是发生在过去了,所以用的是过去时,或者,也可以根据情况改成现在完成时。
汉语的主从句概念并没有明确分界。 比如:学校对门是家小饭馆,他常在那里吃饭。
这两个分句其实是独立的,可以分别做两个句子。第二个分句跟第一个分句的关系是通过代词表现出来的。
在英语中,这样可以分别独立做句子的分句是不可以用逗号连接的,要么用分号,要么用连词,要么改成主从结构。
所以用英语,这句话有以下几种说法:
Across from the school is a small restaurant; he often goes there to eat.(用分号连接两个独立句)
Across from the school is a small restaurant where he often goes to eat.(用连接副词改成主从结构)
Across from the school is a small restaurant, and he often goes there to eat.(用连词连接两个独立句)
汉语中分句联系的相对随性导致了标点符号的不同可以有完全不同的意思 。
比如:你同意他不同意。
这句话如果是表示,你同意,他不同意。英语就要表达为:You agree but he disagrees.
如果表示,你同意他不同意。英语就要表达为:You agree that he disagrees.
英语中很少有加一个标点就可以有完全不同的意义的情况。
对比来说,英语更重视逻辑和表达精准。这也是英语能够成为国际通用语的原因之一。它语法规则明确,同时又简单易学。
我们之所以觉得难,是因为汉语跟英语处于完全不同的两种语系,而无论是我们的官方语言还是日常用语都是汉语,不像某些国家把官方语言定义为英语,有一个整体环境,用的机会多很多。
在这种情况下,对大多数中国人而言,最实际的学英语的方法依旧是把英语作为第二语言,系统的学习单词和语法,毕竟要创造一个“沉浸式的环境”还是比较困难的。虽然对于小朋友而言,“沉浸式教学”可以让他们在口语交流方面有更大的优势,但在书面表达和正式学术英语的学习上,同样要接受系统语法的学习。
要充分掌握一门语言,绝不单纯从认识多少个单词来考察的,而是能否正确使用它来作为交流工具的。这既包括口语表达,也包括书面表达,还包括阅读理解,听力能力。但无论是哪一种都离不开语法。相对写作而言,口语对语法的要求不高,但至少也要能够基本准确,否则还是会造成沟通障碍。
我们学习语法的方式不应该是只看语法书,而应该结合语法书和阅读材料进行输入练习,通过口语和书面写作两种形式做相应的输出练习。输出过程中发现自己的问题,再查阅书籍修正改进,从而形成一个完全的闭环。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询