翻译阅读可以提高英语水平吗?
1个回答
展开全部
常有同学问我:“学长,我要不要翻译阅读真题来提高英语水平啊?”
我想谈谈这个问题,首先给出我的答案:没必要。
为什么这么说呢?
这是我在钱歌川的《翻译的基本知识》里看到的观点,可以作为回答这个问题的理论指导。下面,再来举一些实际的例子。
She has come to sing his praise.
翻译:她来歌颂他的赞美
She doesn’t want his praise.
翻译:她不要他的赞美
乍看之下,这两句的翻译没有问题,而且his praise我们非常自然翻译成“他的赞美”。
但是“某人的某某”在中文中本就是非常模糊的说法,“他的狗”和“他的死”描述的逻辑其实是不同的:“他的狗”描述的是一种所属关系,而“他的死”实际上是一种主谓关系——他死了。
假如我们总想着通过翻译来理解句子,就会无意识忽略这种本质的区别。
在“She has come to sing his praise”中,“his praise”实际上表达的是“她对他赞美”,即“她来唱出 (她对)他的赞美”。
而“She doesn’t want his praise.”中,“his praise”表达的是“他对她的赞美”, 即“”她不想要 他来赞美她“”。
再比如,“the execution of the prisoner”到底表示“这名囚犯被处决”还是“这名囚犯处决别人(的行为或事实)”呢?
一方面我们可以通过语境来判断,另一方面,实际上一般我们取“这名囚犯被处决”这一义项,这是一种约定:
用代词的多为主谓:his execution表示“他处决别人(的行为或事实)”;
用of的多为动宾:the execution of the prisoner表示“这名囚犯被处决(的行为或事实)”。
这里就要纠正大家一个误区: 希望通过翻译英文,来理解句子意思。
正确的顺序应该是,先理解意思(逻辑),再用合适的语言表达出来。一味追求翻译,会犯这个错误:依托自己的经验,执着于写出流畅的中文,忽视作者行文的逻辑和一些关键的信息。
再来看一个例子:
这是我参加一个精读班时,记录的一位同学的翻译,当时这个翻译是被老师表扬的。但其实这里还是有非常多的问题,举两点最突出的:
其一就是,to one in eight,他译成提高至八分之一,这个八分之一译得莫名其妙,真正想表达的意思是,提高到“八年一遇”;
另外就是“we’re shortening those odds”,表面上“即使我们在降低频次”是符合原文,因为shorten表示“缩短,减少”,而“odds”表示“几率”,但这是想当然的译法(是译者根据自己的理解“捏造的”),可以说完全南辕北辙了。“shorten the odds”在词典中表示“使某事更可能发生”,这里指“每天人们都在使用煤燃料,使得这种极热气候发生的几率越来越高”。单看译者的译文,中文其实比较流畅,然而意思理解错了,自然也就没有意义了。
所以,每当有同学问我要不要翻译阅读文章时,我也想问一句: 你如何保证把一篇400~500词的有一定难度英文文章读懂呢?
你在翻译上下的功夫,可能只是感动自己,不如踏踏实实把英文表达的逻辑搞懂。
这并不是在打击同学们,就连黄皮书也出过错误,而作者是北外博导,水平比我们高多了,在此贴出黄皮书上理解错误的地方,大家有兴趣可以自己尝试改正(黄色部分为解读出错部分):
我想谈谈这个问题,首先给出我的答案:没必要。
为什么这么说呢?
这是我在钱歌川的《翻译的基本知识》里看到的观点,可以作为回答这个问题的理论指导。下面,再来举一些实际的例子。
She has come to sing his praise.
翻译:她来歌颂他的赞美
She doesn’t want his praise.
翻译:她不要他的赞美
乍看之下,这两句的翻译没有问题,而且his praise我们非常自然翻译成“他的赞美”。
但是“某人的某某”在中文中本就是非常模糊的说法,“他的狗”和“他的死”描述的逻辑其实是不同的:“他的狗”描述的是一种所属关系,而“他的死”实际上是一种主谓关系——他死了。
假如我们总想着通过翻译来理解句子,就会无意识忽略这种本质的区别。
在“She has come to sing his praise”中,“his praise”实际上表达的是“她对他赞美”,即“她来唱出 (她对)他的赞美”。
而“She doesn’t want his praise.”中,“his praise”表达的是“他对她的赞美”, 即“”她不想要 他来赞美她“”。
再比如,“the execution of the prisoner”到底表示“这名囚犯被处决”还是“这名囚犯处决别人(的行为或事实)”呢?
一方面我们可以通过语境来判断,另一方面,实际上一般我们取“这名囚犯被处决”这一义项,这是一种约定:
用代词的多为主谓:his execution表示“他处决别人(的行为或事实)”;
用of的多为动宾:the execution of the prisoner表示“这名囚犯被处决(的行为或事实)”。
这里就要纠正大家一个误区: 希望通过翻译英文,来理解句子意思。
正确的顺序应该是,先理解意思(逻辑),再用合适的语言表达出来。一味追求翻译,会犯这个错误:依托自己的经验,执着于写出流畅的中文,忽视作者行文的逻辑和一些关键的信息。
再来看一个例子:
这是我参加一个精读班时,记录的一位同学的翻译,当时这个翻译是被老师表扬的。但其实这里还是有非常多的问题,举两点最突出的:
其一就是,to one in eight,他译成提高至八分之一,这个八分之一译得莫名其妙,真正想表达的意思是,提高到“八年一遇”;
另外就是“we’re shortening those odds”,表面上“即使我们在降低频次”是符合原文,因为shorten表示“缩短,减少”,而“odds”表示“几率”,但这是想当然的译法(是译者根据自己的理解“捏造的”),可以说完全南辕北辙了。“shorten the odds”在词典中表示“使某事更可能发生”,这里指“每天人们都在使用煤燃料,使得这种极热气候发生的几率越来越高”。单看译者的译文,中文其实比较流畅,然而意思理解错了,自然也就没有意义了。
所以,每当有同学问我要不要翻译阅读文章时,我也想问一句: 你如何保证把一篇400~500词的有一定难度英文文章读懂呢?
你在翻译上下的功夫,可能只是感动自己,不如踏踏实实把英文表达的逻辑搞懂。
这并不是在打击同学们,就连黄皮书也出过错误,而作者是北外博导,水平比我们高多了,在此贴出黄皮书上理解错误的地方,大家有兴趣可以自己尝试改正(黄色部分为解读出错部分):
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询