日语CATTI考试感悟:三级笔译初体验
1
了解到三笔还是从一个学长口中得知,他建议我可以去尝试一下,毕竟这个考试一年只有一次,考完N1后我也不希望把日语给放下,于是就报了名。但报名的时候才发现南昌没有考点!这意味着我要去外地考试,成本有些大,而我又没什么把握,犹豫了很久最后才决定试一下,考不过就当去旅游了,所以选择了最近的考点—武汉。
与我同行的还有一个H同学,两个人一路上可以相互照应,而且住宿花销不会太大。我们是提前一天到了武汉,因为担心自己找不到地方,所以事先去熟悉了一下路线看一下考场。建议大家到不熟悉的地方考试的时候还是事先去熟悉一下路线比较好,这样第二天可以把握好时间而避免迟到。在熟悉路线的时候我们就发现两辆可供选择的公交车,其中一辆比另一辆花时更少,相差了20分钟,所以第二天我们到达考场还算比较早的。
到了考场已经有很多人了,因为这里不仅是CATTI的考点也是二级建造师的考点。考试是提前20分钟进场,开考5分钟后一律禁止入场。
2
上午综合部分:(9:30—11:30)
值得一提的是大家可以自带手表,这次的考场里面没有钟表,老师只会提前半小时提醒一下,对于看不到时间就没有安全感的同学手表走到哪里都是必不可少的。综合部分是涂机读卡,准考证号不要填成了报名序号和档案号,综合和实务部分的准考证号是不一样的,是和考试科目相对应的,大家务必要认真看准考证。
大家要注意机读卡的排版以及它的选项,排版是自左往右,四个选项为一横排,出现了ABCDE五个选项,虽然我们没有E选项,我猜测应该是英语翻译考试有E选项(唯斯备注:英语考试也是四选一)。
综合部分具体题目我没什么印象了,不过我感觉三笔的综合部分喜欢考一些很单词和语法的辨析问题,比如这次有一道语法选择题中的四个选项是亲しげ、亲しさ、亲しき、亲しみ。模拟题也很好地体现了,大家平时就要注意这些词和语法的差别和用法。还有就是最后好几道语法选择题考了敬语的相关用法。
因为时间还算充足阅读部分我都是很认真地看了,我只记得出现了“水清则无鱼”和“过犹则不及”这两个特别的词组,最后一篇阅读相对较难。大家平时多练打好基础,综合部分问题都不大。
3
下午实务部分:(14:00—17:00)
中午因条件有限根本就睡不着,建议大家找一个安静的地方闭目养神。还有就是不要乱吃东西,虽然我中午在考试前拉肚子了好在影响不大。考试可以带两本词典,老师也没有严格要求必须是中外、外中词典。
有人还带了句型词典,词典不能互用避免有作弊的嫌疑。词典建议在对应的位置贴上那种荧光小便签,这样查阅起来会方便很多。考场会发草稿纸,答题卡很大,而且必须在相应题号下的空白作答否则不得分。答题卡上的每一页上面在相应的位置也要写好自己的名字准考证号以及所在单位。我是先做的中译日,先查了自己不会的生词,我只带了一本日汉双解,甘肃的“肃”日文汉字我不会写也没有查到,所以平时一些难写和不常见的字大家不要偷懒啊。
事先分配好时间,我是中译日80分钟,日译中100分钟。最开始先在草稿纸上练一练找到感觉我才开始在答题卡上写的。(唯斯备注:三笔题量较少,有条件在草稿纸上写写画画,二级笔译可能不太有余裕了。请此后备考、参加考试的人看清情况~)
中译日第一篇是“杜甫草堂”,第二篇是“南水北调”这种偏旅游景点以及社科类文章,篇幅不长,大家有时间可以看看NHK的纪录片。日译中也不是很难,先整体浏览一遍再查生词。第一篇讲的是“幼児の简単な道具を作る.使う能力は生まれつきか”,以一篇论文发表开头然后就是做实验啊实验表明什么的某某教授觉得怎么怎么样然后总结;
第二篇讲的“酢”,中日饮食习惯的不同以及醋的用处很多对身体也很好。做我旁边的一个妹子3:40就问监考老师可不可以交卷了,这速度也太快了吧。然后我就开始快马加鞭地写了起来。实务部分应该是我花时间比较多的一个部分,我也买了指定的教材,实务部分我重点看了旅游、科技和议论文部分。其他部分也了解了一下。
资料书还买了马小兵、翁家慧的《日语笔译》和《翻译教程-日语中级口译岗位资格证书》里面讲的都很系统和全面,个人觉得还不错。大家可以根据自己的情况购买资料书,但是也不要买太多自己看不完会很有压力。
特别感谢唯斯大大创办的公众号:日语职翻联盟。上面有很多干货和建议,对我备考帮助很大,所以考完后我也想写一篇心得。这是我第一次投稿,还有很多不足望大家包涵与斧正。
说了这么多希望对大家有所帮助,最后预祝大家都能取得好成绩!
【本文作者:水冰月(微信公众号:日语职翻联盟)】
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!