《新唐书·王聈传》全文翻译
《新唐书·王聈传》 原文 : 王聈1,沧州景城人,后徙洛阳。聈少孤,好学,长豪旷,不乐为衔检事。擢明经第,始调清苑尉,历除殿中侍御史。会朔方元帅魏元忠讨贼不利,劾奏副将韩思忠败,律当诛。聈以「思忠偏裨,权不己制,且其人勇智可惜,不宜独诛」,固争,得释,聈亦出为渭南令。 景龙末,授桂州都督。州有兵,旧常仰饷衡、永。聈始筑罗郛2,罢戍卒;埭3江,开屯田数千顷,以息转漕,百姓赖之。后求归上冢,州人诣阙留。有诏:「桂往罹寇暴,户口凋瘠4,宜即留,以须政成。」在桂逾期年,人丐刻石颂德。初,刘幽求放封州,广州都督周利贞必欲杀之,道出聈所,聈知其故,留不遣。利贞移书督趣,幽求惧曰:「势且难全,正恐累君,奈何?」 聈曰:「公之坐,非朋友所绝。聈在,终不忍公无罪就死。」俄崔湜等诛,幽求复执政,故诏幽求为刻石辞。迁鸿胪少卿,充朔方军副大总管、安北大都护。开元二年,吐蕃以精甲十万寇临洮,次大来谷,其酋坌5达延以兵踵而前。聈率所部二千与临洮军合,料奇兵七百,易胡服,夜袭,去贼五里,令曰:「前是寇,士大呼,鼓角应之。」贼惊,疑伏在旁,自相斗死者万计。俄而薛讷至武阶,距大来二十里,贼阵两军间,互一舍而近。聈往迎讷,夜使壮士衔枚鏖突,虏骇引去,追至洮水,败之,俘获如积。以功加银青光禄大夫、清源县男,兼原州都督。九年,兰池胡康待宾据长泉反,陷六州,诏郭知运与聈讨平之。封清源公,官一子。玄宗以宫人赐知运等聈独不敢取曰臣之事君犹子事父讵6有常近围掖而臣子敢当乎誓死以免见听卒,赠尚书左丞相,谥曰忠烈。 (摘编自《新唐书》列传第三十六) 【注】1聈:读「yǒu」。2罗郛:城圈外围的大城。「郛」读「fu」。3埭:读 「dai」,土坝。4凋瘠:衰弱贫病。「瘠」读「ji」。5坌:读「ben」。6讵:读「ju」,岂。
译文 : 王聈,是沧州景城人,后来迁居洛阳。王聈年幼时即成了孤儿,喜欢学习。成年后豪迈开朗,不愿干收收藏藏的琐事。参加明经科考试被录取,起初调任为清苑县尉,后来担任殿中侍御史。恰逢朔方元帅魏元忠讨伐贼寇失利,弹劾副将韩思忠战败,依法应判死刑。王聈认为「韩思忠是副将,兵权不在自己手里,而且他有勇有谋值得爱惜,不该单单处罚他一个人」,坚持争辩,韩思忠获得释放,,王聈也离京任渭南县令。 中宗景龙末年,他被任命为桂州都督。桂州驻有守卫部队,一向是靠衡州、永州提供粮饷。王聈首倡在内城外边修筑外城,撤去守城军队;修筑水坝,开垦屯田几千顷,不再从外地漕运粮食,百姓靠他得到好处。他后来请求调回老家,桂州百姓进京挽留他。朝廷颁下诏令:「桂州以往遭受贼寇的暴虐蹂躏,人口减少,百姓贫困,你应当就此留任,以等到政化成功。」他在桂州延期整整一年,人人要求刻制石碑颂扬他的功德。当初,刘幽求流放到封州,广州都督周利贞一定要杀死他,途经王聈的住所时,王聈知道其中的缘故,留下他不让他走。周利贞来信督促他快去,刘幽求恐惧地说:「看形势我难保性命,正担心连累您,怎么办呢?」王聈说:「您被判罪,不是朋友与您绝交的理由。只要我在,始终不会忍心看到您没有罪过却面临死亡。」不久崔湜等人被处死,刘幽求重新掌权,所以朝廷诏令刘幽求为王聈撰写功德碑文。后来王聈升任鸿胪少卿,担任朔方军副大总管、安北大都护。玄宗开元二年,吐蕃用十万精兵侵犯临洮, 暂驻大来谷,主帅坌达延带着军队接连进发。王聈率领自己的两千名兵卒和临洮军会师,安排七百人做偷袭部队,换穿胡人的服装,乘着夜晚袭击,距离敌军五里地,命令说:「前边遇上敌人,士卒们就大声喊叫,敲鼓吹角跟他们呼应。」敌人惊恐,怀疑伏兵就在身边,自相惨杀的数以万计。不久薛讷到了武阶,距离大来谷二十里,敌军在王聈和薛讷的两支部队中间摆开战阵,连绵将近三十里。王聈前去迎接薛讷,夜晚派勇士静悄悄池猛烈冲撞,敌军惊骇退走,王聈追击到水洮,打败了敌军,俘获的战利品堆积如山。按战功被授予银青光禄大夫、清源县男,兼任原州都督。开元九年,兰池的胡人康待宾盘踞长泉叛乱,攻陷了六座州城,玄宗诏令郭知运和王聈征讨平定了他。封王聈为清源县公,给他的一个儿子授官。玄宗把宫廷侍女赏赐给郭知运等人,惟独王聈不敢接受,说:「臣子侍奉国君如同儿子侍奉父亲,哪有臣子敢于经常走近后宫内室的呢?我愿以死请求免去。」玄宗答应了。开元九年去世,被追认为尚书左丞相,谥号为「忠烈」。
2024-08-14 广告